Mateus 14
Diospa shimi (QVZNT) vs NAA
1 Herodesca Galilea gubirnadur aushcaimi Jesus pihuas mana rashcagunata ashcata rashcamanda uyara runagunatas janbishcamandas.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Chita uyasha paita cuirac runagunata rimara, Bautisac Juanmi causarishca, chasna causarisha ashca ushaihuanmi puriun nisha ashcata manzharira.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Tucui runagunaga yuyarinaurami Juanga Dios rimashcata pasachic man nisha. Chasnamandami amu Herodesca Juanda huanchisha nisha yuyarishallata runagunata manzhasha mana imata rara.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Chasna rashcahuashami amu Herodes pagarishca punzha pactacpi jistata ranaura. Chi jistaibimi paihua ushushi tucuc tucui cayashca runaguna ñaupacpi bailasha amu Herodesta ashcata cushiyachira.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Chasna cushiyaushami, Can munashcata tapuhuai, ñucaga cushcanguillami nisha paita rimara.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Chasna nicpi chi ushushi tucuc amu Herodesta tapura paihua mama cunashcacuinta, Bautisac Juanba umata shuc pulatui cuhuangui nisha.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 — ausente —
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Huanchishcahuasha Juanba umata shuc pulatui churasha Herodíaspa ushushima cunaura. Chihuasha chi ushushi paihua mamata cura.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Chasna huanchishcata uyasha Juanda caticcuna paihua aichata apasha pambanaura. Chihuasha Jesusta cuintagrinaura.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Bautisac Juanda huanchishcata uyasha Jesus chi partimanda llucshishun runaguna illashca partima rishun nisha canuaibi yaicusha chimbanaura. Randi runaguna chita yachashaga llactagunamanda llucshisha mayanllata chaquihuanlla apanacunaura.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jesus ña canuamanda llucshisha ashca runagunata ricusha llaquirisha yanapanata munara. Chasna acpi tucui chibi auc ungushcagunata janbira.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Chasna paiguna aushcai tutayaupi pai japishca runaguna paihuagma caillayasha ninaura, Ñáa tutayaunmi, cai mayanllaiga huasiguna illanmi, chasna acpi cai runagunata cachai, paiguna chi llacta mayangunai micunata randigrinauchun.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Chasna nicpi Jesus paigunata randi nira, Mana minishtirinzhu paiguna chima ringahuaca, cangunallata caraichi.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Chita uyasha rimanaura, Pichca (5) panllata chimanda ishcai (2) yacu aichallata charinchi. Chillami tiyan ninaura.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Chasna ninaupi Jesus nira, Chillatas apamuichi.
18 Então Jesus disse:
19 Apamunaupi runagunata quihua jahuai tiyarichi nira. Chihuasha chi pichca pandas ishcai yacu aichatas japisha, jahuama ricusha Diosta pagrachu nira. Chasna pagrachushcahuasha panda partisha pai japishca runagunama cura, paiguna randi tucui runagunama cunaura micunauchun nisha.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Tucuigunami sacsacta micunaura. Micushcahuasha Jesus japishca runaguna puchucta tandasha chunga ishcai (12) ashangata jundachinaura.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Chi micuc carigunallashi pichca huaranga (5.000) tupu anaushcaya, huarmigunatas huahuagunatas mana yupagllaita.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Chihuasha Jesus pai japishca runagunata nira canguna canuai yaicusha chimbama ñaupasha richi runagunata ñuca dispirinagama.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Pai dispirishcahuasha sapalla urcuma sicara Dioshuan cuintanacungahua. Ñáa tuta aushcai paillami chillaita chara aura.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Chi canuai riucunaga chaupi cuchata cahuirisha riushcai sinzhi huaira shamucpi canua cadsi tigrara.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ñáa punzhayana partibi Jesus paigunahuagma shamura yacu jahuata purisha.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Chi canuai auc runaguna pai yacu jahuata purimucta ricusha yapa manzharinaura. Jesus acta mana yachasha ayachari an nisha manzharisha caparinaura.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Chasna caparinaupi Jesus uctalla paigunata, Ñáuca mani, ama manzharisha cushiyaichi nira.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Jesus rimashcata uyasha Pedroga nira, Can ashaga cambagma yacu jahuata shamui nisha rimahuai señor.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jesus shamui nicpi Pedro canuamanda llucshisha yacu jahuata purisha Jesuspagma riura.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Randi yapa sinzhi huairaushcata ricusha manzhasha yacu ucuma pambaringahua callarira. Chasna tucusha, quishpichihuai señor nisha caparira.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Caparicpi Jesus maquimanda japisha nira, Ashilla quiric mangui, imangahuata manzharingui.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ñáa paiguna canuaibi yaicushcallahuan huaira saquirira.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Chi barcoi aucuna Jesuspa ñaupacpi cungurisha ninaura, Sirtupacha can Diospa churi mangui nisha.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ñáa paiguna cuchata chimbasha Genesaret nishca partima pactasha llutarinaura.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Chibi causauc runaguna Jesusta ricsisha tucui partigunama shimita cachanaura Jesus shamushcami nisha. Chita uyasha ungushcagunata paihuagma apamunaura janbipachun nisha.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Paihuagma apamusha paita ruganaura, Ungushca runaguna can churariushca llachapa pundahuallatas llanganauchun nisha. Chasna acpi tucui llangac runaguna janbirinaurami.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.