Mateus 14

Diospa shimi (QVZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Herodesca Galilea gubirnadur aushcaimi Jesus pihuas mana rashcagunata ashcata rashcamanda uyara runagunatas janbishcamandas.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Chita uyasha paita cuirac runagunata rimara, Bautisac Juanmi causarishca, chasna causarisha ashca ushaihuanmi puriun nisha ashcata manzharira.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Tucui runagunaga yuyarinaurami Juanga Dios rimashcata pasachic man nisha. Chasnamandami amu Herodesca Juanda huanchisha nisha yuyarishallata runagunata manzhasha mana imata rara.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Chasna rashcahuashami amu Herodes pagarishca punzha pactacpi jistata ranaura. Chi jistaibimi paihua ushushi tucuc tucui cayashca runaguna ñaupacpi bailasha amu Herodesta ashcata cushiyachira.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Chasna cushiyaushami, Can munashcata tapuhuai, ñucaga cushcanguillami nisha paita rimara.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Chasna nicpi chi ushushi tucuc amu Herodesta tapura paihua mama cunashcacuinta, Bautisac Juanba umata shuc pulatui cuhuangui nisha.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 — ausente —
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Huanchishcahuasha Juanba umata shuc pulatui churasha Herodíaspa ushushima cunaura. Chihuasha chi ushushi paihua mamata cura.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Chasna huanchishcata uyasha Juanda caticcuna paihua aichata apasha pambanaura. Chihuasha Jesusta cuintagrinaura.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Bautisac Juanda huanchishcata uyasha Jesus chi partimanda llucshishun runaguna illashca partima rishun nisha canuaibi yaicusha chimbanaura. Randi runaguna chita yachashaga llactagunamanda llucshisha mayanllata chaquihuanlla apanacunaura.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesus ña canuamanda llucshisha ashca runagunata ricusha llaquirisha yanapanata munara. Chasna acpi tucui chibi auc ungushcagunata janbira.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Chasna paiguna aushcai tutayaupi pai japishca runaguna paihuagma caillayasha ninaura, Ñáa tutayaunmi, cai mayanllaiga huasiguna illanmi, chasna acpi cai runagunata cachai, paiguna chi llacta mayangunai micunata randigrinauchun.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Chasna nicpi Jesus paigunata randi nira, Mana minishtirinzhu paiguna chima ringahuaca, cangunallata caraichi.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Chita uyasha rimanaura, Pichca (5) panllata chimanda ishcai (2) yacu aichallata charinchi. Chillami tiyan ninaura.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Chasna ninaupi Jesus nira, Chillatas apamuichi.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Apamunaupi runagunata quihua jahuai tiyarichi nira. Chihuasha chi pichca pandas ishcai yacu aichatas japisha, jahuama ricusha Diosta pagrachu nira. Chasna pagrachushcahuasha panda partisha pai japishca runagunama cura, paiguna randi tucui runagunama cunaura micunauchun nisha.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Tucuigunami sacsacta micunaura. Micushcahuasha Jesus japishca runaguna puchucta tandasha chunga ishcai (12) ashangata jundachinaura.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Chi micuc carigunallashi pichca huaranga (5.000) tupu anaushcaya, huarmigunatas huahuagunatas mana yupagllaita.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Chihuasha Jesus pai japishca runagunata nira canguna canuai yaicusha chimbama ñaupasha richi runagunata ñuca dispirinagama.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Pai dispirishcahuasha sapalla urcuma sicara Dioshuan cuintanacungahua. Ñáa tuta aushcai paillami chillaita chara aura.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Chi canuai riucunaga chaupi cuchata cahuirisha riushcai sinzhi huaira shamucpi canua cadsi tigrara.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ñáa punzhayana partibi Jesus paigunahuagma shamura yacu jahuata purisha.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Chi canuai auc runaguna pai yacu jahuata purimucta ricusha yapa manzharinaura. Jesus acta mana yachasha ayachari an nisha manzharisha caparinaura.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Chasna caparinaupi Jesus uctalla paigunata, Ñáuca mani, ama manzharisha cushiyaichi nira.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Jesus rimashcata uyasha Pedroga nira, Can ashaga cambagma yacu jahuata shamui nisha rimahuai señor.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesus shamui nicpi Pedro canuamanda llucshisha yacu jahuata purisha Jesuspagma riura.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Randi yapa sinzhi huairaushcata ricusha manzhasha yacu ucuma pambaringahua callarira. Chasna tucusha, quishpichihuai señor nisha caparira.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Caparicpi Jesus maquimanda japisha nira, Ashilla quiric mangui, imangahuata manzharingui.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ñáa paiguna canuaibi yaicushcallahuan huaira saquirira.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Chi barcoi aucuna Jesuspa ñaupacpi cungurisha ninaura, Sirtupacha can Diospa churi mangui nisha.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ñáa paiguna cuchata chimbasha Genesaret nishca partima pactasha llutarinaura.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Chibi causauc runaguna Jesusta ricsisha tucui partigunama shimita cachanaura Jesus shamushcami nisha. Chita uyasha ungushcagunata paihuagma apamunaura janbipachun nisha.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Paihuagma apamusha paita ruganaura, Ungushca runaguna can churariushca llachapa pundahuallatas llanganauchun nisha. Chasna acpi tucui llangac runaguna janbirinaurami.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.