Mateus 14

Diospa shimi (QVZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Herodesca Galilea gubirnadur aushcaimi Jesus pihuas mana rashcagunata ashcata rashcamanda uyara runagunatas janbishcamandas.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Chita uyasha paita cuirac runagunata rimara, Bautisac Juanmi causarishca, chasna causarisha ashca ushaihuanmi puriun nisha ashcata manzharira.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Tucui runagunaga yuyarinaurami Juanga Dios rimashcata pasachic man nisha. Chasnamandami amu Herodesca Juanda huanchisha nisha yuyarishallata runagunata manzhasha mana imata rara.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Chasna rashcahuashami amu Herodes pagarishca punzha pactacpi jistata ranaura. Chi jistaibimi paihua ushushi tucuc tucui cayashca runaguna ñaupacpi bailasha amu Herodesta ashcata cushiyachira.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Chasna cushiyaushami, Can munashcata tapuhuai, ñucaga cushcanguillami nisha paita rimara.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Chasna nicpi chi ushushi tucuc amu Herodesta tapura paihua mama cunashcacuinta, Bautisac Juanba umata shuc pulatui cuhuangui nisha.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Huanchishcahuasha Juanba umata shuc pulatui churasha Herodíaspa ushushima cunaura. Chihuasha chi ushushi paihua mamata cura.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Chasna huanchishcata uyasha Juanda caticcuna paihua aichata apasha pambanaura. Chihuasha Jesusta cuintagrinaura.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Bautisac Juanda huanchishcata uyasha Jesus chi partimanda llucshishun runaguna illashca partima rishun nisha canuaibi yaicusha chimbanaura. Randi runaguna chita yachashaga llactagunamanda llucshisha mayanllata chaquihuanlla apanacunaura.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jesus ña canuamanda llucshisha ashca runagunata ricusha llaquirisha yanapanata munara. Chasna acpi tucui chibi auc ungushcagunata janbira.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Chasna paiguna aushcai tutayaupi pai japishca runaguna paihuagma caillayasha ninaura, Ñáa tutayaunmi, cai mayanllaiga huasiguna illanmi, chasna acpi cai runagunata cachai, paiguna chi llacta mayangunai micunata randigrinauchun.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Chasna nicpi Jesus paigunata randi nira, Mana minishtirinzhu paiguna chima ringahuaca, cangunallata caraichi.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Chita uyasha rimanaura, Pichca (5) panllata chimanda ishcai (2) yacu aichallata charinchi. Chillami tiyan ninaura.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Chasna ninaupi Jesus nira, Chillatas apamuichi.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Apamunaupi runagunata quihua jahuai tiyarichi nira. Chihuasha chi pichca pandas ishcai yacu aichatas japisha, jahuama ricusha Diosta pagrachu nira. Chasna pagrachushcahuasha panda partisha pai japishca runagunama cura, paiguna randi tucui runagunama cunaura micunauchun nisha.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Tucuigunami sacsacta micunaura. Micushcahuasha Jesus japishca runaguna puchucta tandasha chunga ishcai (12) ashangata jundachinaura.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Chi micuc carigunallashi pichca huaranga (5.000) tupu anaushcaya, huarmigunatas huahuagunatas mana yupagllaita.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Chihuasha Jesus pai japishca runagunata nira canguna canuai yaicusha chimbama ñaupasha richi runagunata ñuca dispirinagama.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Pai dispirishcahuasha sapalla urcuma sicara Dioshuan cuintanacungahua. Ñáa tuta aushcai paillami chillaita chara aura.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Chi canuai riucunaga chaupi cuchata cahuirisha riushcai sinzhi huaira shamucpi canua cadsi tigrara.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Ñáa punzhayana partibi Jesus paigunahuagma shamura yacu jahuata purisha.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Chi canuai auc runaguna pai yacu jahuata purimucta ricusha yapa manzharinaura. Jesus acta mana yachasha ayachari an nisha manzharisha caparinaura.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Chasna caparinaupi Jesus uctalla paigunata, Ñáuca mani, ama manzharisha cushiyaichi nira.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Jesus rimashcata uyasha Pedroga nira, Can ashaga cambagma yacu jahuata shamui nisha rimahuai señor.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesus shamui nicpi Pedro canuamanda llucshisha yacu jahuata purisha Jesuspagma riura.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Randi yapa sinzhi huairaushcata ricusha manzhasha yacu ucuma pambaringahua callarira. Chasna tucusha, quishpichihuai señor nisha caparira.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Caparicpi Jesus maquimanda japisha nira, Ashilla quiric mangui, imangahuata manzharingui.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Ñáa paiguna canuaibi yaicushcallahuan huaira saquirira.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Chi barcoi aucuna Jesuspa ñaupacpi cungurisha ninaura, Sirtupacha can Diospa churi mangui nisha.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ñáa paiguna cuchata chimbasha Genesaret nishca partima pactasha llutarinaura.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Chibi causauc runaguna Jesusta ricsisha tucui partigunama shimita cachanaura Jesus shamushcami nisha. Chita uyasha ungushcagunata paihuagma apamunaura janbipachun nisha.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Paihuagma apamusha paita ruganaura, Ungushca runaguna can churariushca llachapa pundahuallatas llanganauchun nisha. Chasna acpi tucui llangac runaguna janbirinaurami.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.