Mateus 14
Diospa shimi (QVZNT) vs ARA
1 Herodesca Galilea gubirnadur aushcaimi Jesus pihuas mana rashcagunata ashcata rashcamanda uyara runagunatas janbishcamandas.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Chita uyasha paita cuirac runagunata rimara, Bautisac Juanmi causarishca, chasna causarisha ashca ushaihuanmi puriun nisha ashcata manzharira.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Tucui runagunaga yuyarinaurami Juanga Dios rimashcata pasachic man nisha. Chasnamandami amu Herodesca Juanda huanchisha nisha yuyarishallata runagunata manzhasha mana imata rara.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Chasna rashcahuashami amu Herodes pagarishca punzha pactacpi jistata ranaura. Chi jistaibimi paihua ushushi tucuc tucui cayashca runaguna ñaupacpi bailasha amu Herodesta ashcata cushiyachira.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Chasna cushiyaushami, Can munashcata tapuhuai, ñucaga cushcanguillami nisha paita rimara.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Chasna nicpi chi ushushi tucuc amu Herodesta tapura paihua mama cunashcacuinta, Bautisac Juanba umata shuc pulatui cuhuangui nisha.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Huanchishcahuasha Juanba umata shuc pulatui churasha Herodíaspa ushushima cunaura. Chihuasha chi ushushi paihua mamata cura.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Chasna huanchishcata uyasha Juanda caticcuna paihua aichata apasha pambanaura. Chihuasha Jesusta cuintagrinaura.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Bautisac Juanda huanchishcata uyasha Jesus chi partimanda llucshishun runaguna illashca partima rishun nisha canuaibi yaicusha chimbanaura. Randi runaguna chita yachashaga llactagunamanda llucshisha mayanllata chaquihuanlla apanacunaura.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jesus ña canuamanda llucshisha ashca runagunata ricusha llaquirisha yanapanata munara. Chasna acpi tucui chibi auc ungushcagunata janbira.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Chasna paiguna aushcai tutayaupi pai japishca runaguna paihuagma caillayasha ninaura, Ñáa tutayaunmi, cai mayanllaiga huasiguna illanmi, chasna acpi cai runagunata cachai, paiguna chi llacta mayangunai micunata randigrinauchun.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Chasna nicpi Jesus paigunata randi nira, Mana minishtirinzhu paiguna chima ringahuaca, cangunallata caraichi.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Chita uyasha rimanaura, Pichca (5) panllata chimanda ishcai (2) yacu aichallata charinchi. Chillami tiyan ninaura.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Chasna ninaupi Jesus nira, Chillatas apamuichi.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Apamunaupi runagunata quihua jahuai tiyarichi nira. Chihuasha chi pichca pandas ishcai yacu aichatas japisha, jahuama ricusha Diosta pagrachu nira. Chasna pagrachushcahuasha panda partisha pai japishca runagunama cura, paiguna randi tucui runagunama cunaura micunauchun nisha.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Tucuigunami sacsacta micunaura. Micushcahuasha Jesus japishca runaguna puchucta tandasha chunga ishcai (12) ashangata jundachinaura.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Chi micuc carigunallashi pichca huaranga (5.000) tupu anaushcaya, huarmigunatas huahuagunatas mana yupagllaita.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Chihuasha Jesus pai japishca runagunata nira canguna canuai yaicusha chimbama ñaupasha richi runagunata ñuca dispirinagama.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Pai dispirishcahuasha sapalla urcuma sicara Dioshuan cuintanacungahua. Ñáa tuta aushcai paillami chillaita chara aura.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Chi canuai riucunaga chaupi cuchata cahuirisha riushcai sinzhi huaira shamucpi canua cadsi tigrara.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ñáa punzhayana partibi Jesus paigunahuagma shamura yacu jahuata purisha.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Chi canuai auc runaguna pai yacu jahuata purimucta ricusha yapa manzharinaura. Jesus acta mana yachasha ayachari an nisha manzharisha caparinaura.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Chasna caparinaupi Jesus uctalla paigunata, Ñáuca mani, ama manzharisha cushiyaichi nira.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Jesus rimashcata uyasha Pedroga nira, Can ashaga cambagma yacu jahuata shamui nisha rimahuai señor.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Jesus shamui nicpi Pedro canuamanda llucshisha yacu jahuata purisha Jesuspagma riura.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Randi yapa sinzhi huairaushcata ricusha manzhasha yacu ucuma pambaringahua callarira. Chasna tucusha, quishpichihuai señor nisha caparira.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Caparicpi Jesus maquimanda japisha nira, Ashilla quiric mangui, imangahuata manzharingui.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ñáa paiguna canuaibi yaicushcallahuan huaira saquirira.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Chi barcoi aucuna Jesuspa ñaupacpi cungurisha ninaura, Sirtupacha can Diospa churi mangui nisha.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ñáa paiguna cuchata chimbasha Genesaret nishca partima pactasha llutarinaura.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Chibi causauc runaguna Jesusta ricsisha tucui partigunama shimita cachanaura Jesus shamushcami nisha. Chita uyasha ungushcagunata paihuagma apamunaura janbipachun nisha.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Paihuagma apamusha paita ruganaura, Ungushca runaguna can churariushca llachapa pundahuallatas llanganauchun nisha. Chasna acpi tucui llangac runaguna janbirinaurami.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.