Marcos 15
Diospa shimi (QVZNT) vs VC
1 Ñáa punzhayaushcai pagri amuguna, israel rucu mandaccunandi, Diospa shimita yachachiccunandi, israel taripaccunandi Jesusta imasna ranata cuintanacunaura. Chihuasha Jesusta huatasha chi llactata mandac romano apu Pilatohuagma apanaura.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Apasha pactanaupi apu Pilato Jesusta tapura, Can israelgunata mandac amuchangui nisha.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 — ausente —
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 — ausente —
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Jesus randi shuc shimillatahuas mana rimarachu. Chasna mana rimacpi apu Pilato manzharira.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Chi jista punzhagunaibi mandac amu Pilato shuc carcelbi tapariauc runata cacharic ara israelguna munashca runata.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Chi uras shuc Barabas nishca runa tapashca ara. Paiga shuc runagunahuan gubirnuta piñasha tulashun nisha raushcai shuc runatas huanchishcamanda tapaitucura paihuan puriccunandi.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Chi jista punzhai israel runaguna apu Pilatohuagma rinaura paihua tunu ranata rasha shuc runata cacharichun nisha rimangahua.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Randi pagri amugunaga runagunata rimanaura Barabasta cachari nisha caparichi.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Chasna caparinaupi Pilato cuti paigunata tapura, Imatata rasha israelgunahua rey amu canguna nishcataga.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Tapucpi caparinaura, Paita cruspi quilabasha huanchi.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Chasna caparinaupi tapura, Ima mana alitata rara. Paiguna astahuanbas sinzhita caparinaura, Paita cruspi huanchi.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Chasna caparinaupi Pilato chi israelgunata cushiyachinata munasha Barabasta cacharira. Astahuanbas Jesusta randiga ashcata libachishcahuasha sundalugunama cura paita cruspi huanchigrichi nisha.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Sundaluguna Jesusta japisha mandacpa huasi ucuma apanaura.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Tucui sundaluguna tandarisha apu churarina llachapata Jesusta churachinaura. Casha huascatas ahuasha paihua umaibi churachinaura.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Huasha shu aputa cushiyachishcacuinta camisha rimanaura, Israelgunahua amumi cunanga jatun mandac tucungui nisha.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Paihua ñaupacpi cungurisha aputa balichishcacuinta ranaura. Chasna pugllasha camisha paihua umai caspihuan huactaunaura, paihua aichaibihuas tiucanaura.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Asishcahuasha llatanachisha paihua quiquin llachapata churachinaura. Chihuasha paita cruspi huanchingahua apanaura.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Paita apanaupi shuc Cirene llactamanda Simon nishca runata tupanaura. Chi runaga Alejandrohua, Rufohua yaya mara. Pai chagramanda shamucta Jesuspa crusta marcachinaura.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ñáa Gólgota nishca urcuma Jesusta apanaura huanchingahua. Runa shimibi Gólgota nisha Umatullu urcu ninmi.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Chi sundaluguna vinota mirra nishca rimidiuhuan chapushcata Jesusta upi nisha ricuchinaura. Ricuchigllaita Jesus mana upirachu.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Chasna Jesusta cruspi huanchinaura. Chi sundalugunaga Jesuspa llachapata japisha maicanshi surtita charisha japinga nisha camanaura.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ñáa paita cruspi huanchishca urasca tutamanda ara, las nueve tupu.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Crus jahuai shuc quillcashcata churanaura imamanda huanchitucun nisha. Casna paihua crus jahuai ISRAELGUNAHUA AMUMI nisha quillcashca ara.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Paihuan pariu ishcai (2) shuhuaccunatas quilabashca anaura, shuca paihua ali maqui partima, shuca paihua lluqui maqui partima.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Chasna ranaupi Diospa shimibi ñaupa quillcashcacuinta tucura: Paita juchayuccuintata ranaura nisha.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ñáa chi ñambita pasaucunahuas Jesusta mana balichisha camisha asinaura. Umata cuyuchisha caparinaura, Can Diosta alabana huasita tulasha quimsa (3) punzhaibi shayachishami nisha rimarangui nisha.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Cunanga can quiquin quishpiri uraicui nisha asisha caparinaura.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Pagri amuguna chi Diospa shimita yachachiccunandi Jesusta asisha paigunapura rimanaura, Shuccunata quishpichira astahuanbas paillata quishpirinata mana ushanzhu.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Chasna asisha rimanacunaura, Pai Cristo ashaga, israelguna amu ashaga cunanllata crusmanda uraicuchun, chita ricusha quirinchimami.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ñáa chaupi punzhamanda las trescama tucui partibi ansayara.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Las tres tupui Jesus sinzhita caparira, Eloi, Eloi, lema sabactani. Runa shimibi chita nin, Ñáuca Dioslla, ñuca Dioslla, imangahuata ñucata jichuhuangui.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Chita uyasha shuc chibi tiyaucuna rimanaura, Dios rimashcata pasachic ñaupa causac Eliastami cayaun.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Shuc runa callpasha risha pututa jayac vinoibi chupachisha caspi pundai huatasha Jesusta upichiunimi nisha rimara, Cunan ricushun Elias shamusha uraicuchichun chimanda.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Jesusca sinzhita caparisha huañura.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Chi ratullaita Diosta alabana huasi ucuibi huarcuriac llachapa chaupi chaupibi sháca jahuamanda allpama pasacta liquirira.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Chi crus ñaupacpi shayauc sundalugunata mandacca Jesus huañushcata ricusha, Sirtupachami cai runa Diospa churi ashca nisha rimara.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Shuc huarmiguna carumanda tucuita ricuunaura. Shucca Maria Magdalena ara, quipa Jacobohua Josehua mama Mariahuas aura, shucca Salome ara.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Paiguna Jesusta Galileamanda catisha cuirac anaura. Chi huarmigunahuan shuccunahuas tiyanaura Jesushuan pariu Jerusalenma shamuucunas.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 — ausente —
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 — ausente —
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Jose chimanda llucshisha ruyac llachapata randira. Huasha, Jesuspa aichata crusmanda uraicuchisha chi llachapahuan pillusha pambana juctui churanaura. Chi juctuga urcu sapibi allashca ara. Chihuasha juctu punguta jatun rumihuan tapanaura.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Chasna racpi Maria Magdalena Josehua mama Mariahuan maibi paiguna churaushcata ricunaura.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.