Marcos 15

Diospa shimi (QVZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñáa punzhayaushcai pagri amuguna, israel rucu mandaccunandi, Diospa shimita yachachiccunandi, israel taripaccunandi Jesusta imasna ranata cuintanacunaura. Chihuasha Jesusta huatasha chi llactata mandac romano apu Pilatohuagma apanaura.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Apasha pactanaupi apu Pilato Jesusta tapura, Can israelgunata mandac amuchangui nisha.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 — ausente —
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Jesus randi shuc shimillatahuas mana rimarachu. Chasna mana rimacpi apu Pilato manzharira.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Chi jista punzhagunaibi mandac amu Pilato shuc carcelbi tapariauc runata cacharic ara israelguna munashca runata.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Chi uras shuc Barabas nishca runa tapashca ara. Paiga shuc runagunahuan gubirnuta piñasha tulashun nisha raushcai shuc runatas huanchishcamanda tapaitucura paihuan puriccunandi.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Chi jista punzhai israel runaguna apu Pilatohuagma rinaura paihua tunu ranata rasha shuc runata cacharichun nisha rimangahua.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Randi pagri amugunaga runagunata rimanaura Barabasta cachari nisha caparichi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Chasna caparinaupi Pilato cuti paigunata tapura, Imatata rasha israelgunahua rey amu canguna nishcataga.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Tapucpi caparinaura, Paita cruspi quilabasha huanchi.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Chasna caparinaupi tapura, Ima mana alitata rara. Paiguna astahuanbas sinzhita caparinaura, Paita cruspi huanchi.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Chasna caparinaupi Pilato chi israelgunata cushiyachinata munasha Barabasta cacharira. Astahuanbas Jesusta randiga ashcata libachishcahuasha sundalugunama cura paita cruspi huanchigrichi nisha.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Sundaluguna Jesusta japisha mandacpa huasi ucuma apanaura.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Tucui sundaluguna tandarisha apu churarina llachapata Jesusta churachinaura. Casha huascatas ahuasha paihua umaibi churachinaura.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Huasha shu aputa cushiyachishcacuinta camisha rimanaura, Israelgunahua amumi cunanga jatun mandac tucungui nisha.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Paihua ñaupacpi cungurisha aputa balichishcacuinta ranaura. Chasna pugllasha camisha paihua umai caspihuan huactaunaura, paihua aichaibihuas tiucanaura.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Asishcahuasha llatanachisha paihua quiquin llachapata churachinaura. Chihuasha paita cruspi huanchingahua apanaura.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Paita apanaupi shuc Cirene llactamanda Simon nishca runata tupanaura. Chi runaga Alejandrohua, Rufohua yaya mara. Pai chagramanda shamucta Jesuspa crusta marcachinaura.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ñáa Gólgota nishca urcuma Jesusta apanaura huanchingahua. Runa shimibi Gólgota nisha Umatullu urcu ninmi.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Chi sundaluguna vinota mirra nishca rimidiuhuan chapushcata Jesusta upi nisha ricuchinaura. Ricuchigllaita Jesus mana upirachu.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Chasna Jesusta cruspi huanchinaura. Chi sundalugunaga Jesuspa llachapata japisha maicanshi surtita charisha japinga nisha camanaura.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ñáa paita cruspi huanchishca urasca tutamanda ara, las nueve tupu.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Crus jahuai shuc quillcashcata churanaura imamanda huanchitucun nisha. Casna paihua crus jahuai ISRAELGUNAHUA AMUMI nisha quillcashca ara.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Paihuan pariu ishcai (2) shuhuaccunatas quilabashca anaura, shuca paihua ali maqui partima, shuca paihua lluqui maqui partima.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Chasna ranaupi Diospa shimibi ñaupa quillcashcacuinta tucura: Paita juchayuccuintata ranaura nisha.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ñáa chi ñambita pasaucunahuas Jesusta mana balichisha camisha asinaura. Umata cuyuchisha caparinaura, Can Diosta alabana huasita tulasha quimsa (3) punzhaibi shayachishami nisha rimarangui nisha.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Cunanga can quiquin quishpiri uraicui nisha asisha caparinaura.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Pagri amuguna chi Diospa shimita yachachiccunandi Jesusta asisha paigunapura rimanaura, Shuccunata quishpichira astahuanbas paillata quishpirinata mana ushanzhu.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Chasna asisha rimanacunaura, Pai Cristo ashaga, israelguna amu ashaga cunanllata crusmanda uraicuchun, chita ricusha quirinchimami.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ñáa chaupi punzhamanda las trescama tucui partibi ansayara.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Las tres tupui Jesus sinzhita caparira, Eloi, Eloi, lema sabactani. Runa shimibi chita nin, Ñáuca Dioslla, ñuca Dioslla, imangahuata ñucata jichuhuangui.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Chita uyasha shuc chibi tiyaucuna rimanaura, Dios rimashcata pasachic ñaupa causac Eliastami cayaun.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Shuc runa callpasha risha pututa jayac vinoibi chupachisha caspi pundai huatasha Jesusta upichiunimi nisha rimara, Cunan ricushun Elias shamusha uraicuchichun chimanda.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jesusca sinzhita caparisha huañura.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Chi ratullaita Diosta alabana huasi ucuibi huarcuriac llachapa chaupi chaupibi sháca jahuamanda allpama pasacta liquirira.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Chi crus ñaupacpi shayauc sundalugunata mandacca Jesus huañushcata ricusha, Sirtupachami cai runa Diospa churi ashca nisha rimara.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Shuc huarmiguna carumanda tucuita ricuunaura. Shucca Maria Magdalena ara, quipa Jacobohua Josehua mama Mariahuas aura, shucca Salome ara.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Paiguna Jesusta Galileamanda catisha cuirac anaura. Chi huarmigunahuan shuccunahuas tiyanaura Jesushuan pariu Jerusalenma shamuucunas.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 — ausente —
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 — ausente —
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Jose chimanda llucshisha ruyac llachapata randira. Huasha, Jesuspa aichata crusmanda uraicuchisha chi llachapahuan pillusha pambana juctui churanaura. Chi juctuga urcu sapibi allashca ara. Chihuasha juctu punguta jatun rumihuan tapanaura.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Chasna racpi Maria Magdalena Josehua mama Mariahuan maibi paiguna churaushcata ricunaura.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.