Marcos 15
Diospa shimi (QVZNT) vs ARC
1 Ñáa punzhayaushcai pagri amuguna, israel rucu mandaccunandi, Diospa shimita yachachiccunandi, israel taripaccunandi Jesusta imasna ranata cuintanacunaura. Chihuasha Jesusta huatasha chi llactata mandac romano apu Pilatohuagma apanaura.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Apasha pactanaupi apu Pilato Jesusta tapura, Can israelgunata mandac amuchangui nisha.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 — ausente —
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 — ausente —
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Jesus randi shuc shimillatahuas mana rimarachu. Chasna mana rimacpi apu Pilato manzharira.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Chi jista punzhagunaibi mandac amu Pilato shuc carcelbi tapariauc runata cacharic ara israelguna munashca runata.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Chi uras shuc Barabas nishca runa tapashca ara. Paiga shuc runagunahuan gubirnuta piñasha tulashun nisha raushcai shuc runatas huanchishcamanda tapaitucura paihuan puriccunandi.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Chi jista punzhai israel runaguna apu Pilatohuagma rinaura paihua tunu ranata rasha shuc runata cacharichun nisha rimangahua.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Randi pagri amugunaga runagunata rimanaura Barabasta cachari nisha caparichi.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Chasna caparinaupi Pilato cuti paigunata tapura, Imatata rasha israelgunahua rey amu canguna nishcataga.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Tapucpi caparinaura, Paita cruspi quilabasha huanchi.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Chasna caparinaupi tapura, Ima mana alitata rara. Paiguna astahuanbas sinzhita caparinaura, Paita cruspi huanchi.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Chasna caparinaupi Pilato chi israelgunata cushiyachinata munasha Barabasta cacharira. Astahuanbas Jesusta randiga ashcata libachishcahuasha sundalugunama cura paita cruspi huanchigrichi nisha.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Sundaluguna Jesusta japisha mandacpa huasi ucuma apanaura.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Tucui sundaluguna tandarisha apu churarina llachapata Jesusta churachinaura. Casha huascatas ahuasha paihua umaibi churachinaura.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Huasha shu aputa cushiyachishcacuinta camisha rimanaura, Israelgunahua amumi cunanga jatun mandac tucungui nisha.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Paihua ñaupacpi cungurisha aputa balichishcacuinta ranaura. Chasna pugllasha camisha paihua umai caspihuan huactaunaura, paihua aichaibihuas tiucanaura.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Asishcahuasha llatanachisha paihua quiquin llachapata churachinaura. Chihuasha paita cruspi huanchingahua apanaura.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Paita apanaupi shuc Cirene llactamanda Simon nishca runata tupanaura. Chi runaga Alejandrohua, Rufohua yaya mara. Pai chagramanda shamucta Jesuspa crusta marcachinaura.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ñáa Gólgota nishca urcuma Jesusta apanaura huanchingahua. Runa shimibi Gólgota nisha Umatullu urcu ninmi.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Chi sundaluguna vinota mirra nishca rimidiuhuan chapushcata Jesusta upi nisha ricuchinaura. Ricuchigllaita Jesus mana upirachu.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Chasna Jesusta cruspi huanchinaura. Chi sundalugunaga Jesuspa llachapata japisha maicanshi surtita charisha japinga nisha camanaura.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ñáa paita cruspi huanchishca urasca tutamanda ara, las nueve tupu.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Crus jahuai shuc quillcashcata churanaura imamanda huanchitucun nisha. Casna paihua crus jahuai ISRAELGUNAHUA AMUMI nisha quillcashca ara.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Paihuan pariu ishcai (2) shuhuaccunatas quilabashca anaura, shuca paihua ali maqui partima, shuca paihua lluqui maqui partima.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Chasna ranaupi Diospa shimibi ñaupa quillcashcacuinta tucura: Paita juchayuccuintata ranaura nisha.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ñáa chi ñambita pasaucunahuas Jesusta mana balichisha camisha asinaura. Umata cuyuchisha caparinaura, Can Diosta alabana huasita tulasha quimsa (3) punzhaibi shayachishami nisha rimarangui nisha.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Cunanga can quiquin quishpiri uraicui nisha asisha caparinaura.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Pagri amuguna chi Diospa shimita yachachiccunandi Jesusta asisha paigunapura rimanaura, Shuccunata quishpichira astahuanbas paillata quishpirinata mana ushanzhu.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Chasna asisha rimanacunaura, Pai Cristo ashaga, israelguna amu ashaga cunanllata crusmanda uraicuchun, chita ricusha quirinchimami.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ñáa chaupi punzhamanda las trescama tucui partibi ansayara.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Las tres tupui Jesus sinzhita caparira, Eloi, Eloi, lema sabactani. Runa shimibi chita nin, Ñáuca Dioslla, ñuca Dioslla, imangahuata ñucata jichuhuangui.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Chita uyasha shuc chibi tiyaucuna rimanaura, Dios rimashcata pasachic ñaupa causac Eliastami cayaun.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Shuc runa callpasha risha pututa jayac vinoibi chupachisha caspi pundai huatasha Jesusta upichiunimi nisha rimara, Cunan ricushun Elias shamusha uraicuchichun chimanda.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jesusca sinzhita caparisha huañura.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Chi ratullaita Diosta alabana huasi ucuibi huarcuriac llachapa chaupi chaupibi sháca jahuamanda allpama pasacta liquirira.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Chi crus ñaupacpi shayauc sundalugunata mandacca Jesus huañushcata ricusha, Sirtupachami cai runa Diospa churi ashca nisha rimara.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Shuc huarmiguna carumanda tucuita ricuunaura. Shucca Maria Magdalena ara, quipa Jacobohua Josehua mama Mariahuas aura, shucca Salome ara.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Paiguna Jesusta Galileamanda catisha cuirac anaura. Chi huarmigunahuan shuccunahuas tiyanaura Jesushuan pariu Jerusalenma shamuucunas.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 — ausente —
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 — ausente —
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Jose chimanda llucshisha ruyac llachapata randira. Huasha, Jesuspa aichata crusmanda uraicuchisha chi llachapahuan pillusha pambana juctui churanaura. Chi juctuga urcu sapibi allashca ara. Chihuasha juctu punguta jatun rumihuan tapanaura.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Chasna racpi Maria Magdalena Josehua mama Mariahuan maibi paiguna churaushcata ricunaura.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.