Marcos 15

Diospa shimi (QVZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ñáa punzhayaushcai pagri amuguna, israel rucu mandaccunandi, Diospa shimita yachachiccunandi, israel taripaccunandi Jesusta imasna ranata cuintanacunaura. Chihuasha Jesusta huatasha chi llactata mandac romano apu Pilatohuagma apanaura.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Apasha pactanaupi apu Pilato Jesusta tapura, Can israelgunata mandac amuchangui nisha.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 — ausente —
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 — ausente —
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Jesus randi shuc shimillatahuas mana rimarachu. Chasna mana rimacpi apu Pilato manzharira.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Chi jista punzhagunaibi mandac amu Pilato shuc carcelbi tapariauc runata cacharic ara israelguna munashca runata.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Chi uras shuc Barabas nishca runa tapashca ara. Paiga shuc runagunahuan gubirnuta piñasha tulashun nisha raushcai shuc runatas huanchishcamanda tapaitucura paihuan puriccunandi.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Chi jista punzhai israel runaguna apu Pilatohuagma rinaura paihua tunu ranata rasha shuc runata cacharichun nisha rimangahua.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 — ausente —
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Randi pagri amugunaga runagunata rimanaura Barabasta cachari nisha caparichi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Chasna caparinaupi Pilato cuti paigunata tapura, Imatata rasha israelgunahua rey amu canguna nishcataga.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Tapucpi caparinaura, Paita cruspi quilabasha huanchi.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Chasna caparinaupi tapura, Ima mana alitata rara. Paiguna astahuanbas sinzhita caparinaura, Paita cruspi huanchi.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Chasna caparinaupi Pilato chi israelgunata cushiyachinata munasha Barabasta cacharira. Astahuanbas Jesusta randiga ashcata libachishcahuasha sundalugunama cura paita cruspi huanchigrichi nisha.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Sundaluguna Jesusta japisha mandacpa huasi ucuma apanaura.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Tucui sundaluguna tandarisha apu churarina llachapata Jesusta churachinaura. Casha huascatas ahuasha paihua umaibi churachinaura.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Huasha shu aputa cushiyachishcacuinta camisha rimanaura, Israelgunahua amumi cunanga jatun mandac tucungui nisha.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Paihua ñaupacpi cungurisha aputa balichishcacuinta ranaura. Chasna pugllasha camisha paihua umai caspihuan huactaunaura, paihua aichaibihuas tiucanaura.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Asishcahuasha llatanachisha paihua quiquin llachapata churachinaura. Chihuasha paita cruspi huanchingahua apanaura.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Paita apanaupi shuc Cirene llactamanda Simon nishca runata tupanaura. Chi runaga Alejandrohua, Rufohua yaya mara. Pai chagramanda shamucta Jesuspa crusta marcachinaura.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ñáa Gólgota nishca urcuma Jesusta apanaura huanchingahua. Runa shimibi Gólgota nisha Umatullu urcu ninmi.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Chi sundaluguna vinota mirra nishca rimidiuhuan chapushcata Jesusta upi nisha ricuchinaura. Ricuchigllaita Jesus mana upirachu.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Chasna Jesusta cruspi huanchinaura. Chi sundalugunaga Jesuspa llachapata japisha maicanshi surtita charisha japinga nisha camanaura.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Ñáa paita cruspi huanchishca urasca tutamanda ara, las nueve tupu.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Crus jahuai shuc quillcashcata churanaura imamanda huanchitucun nisha. Casna paihua crus jahuai ISRAELGUNAHUA AMUMI nisha quillcashca ara.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Paihuan pariu ishcai (2) shuhuaccunatas quilabashca anaura, shuca paihua ali maqui partima, shuca paihua lluqui maqui partima.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Chasna ranaupi Diospa shimibi ñaupa quillcashcacuinta tucura: Paita juchayuccuintata ranaura nisha.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ñáa chi ñambita pasaucunahuas Jesusta mana balichisha camisha asinaura. Umata cuyuchisha caparinaura, Can Diosta alabana huasita tulasha quimsa (3) punzhaibi shayachishami nisha rimarangui nisha.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Cunanga can quiquin quishpiri uraicui nisha asisha caparinaura.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Pagri amuguna chi Diospa shimita yachachiccunandi Jesusta asisha paigunapura rimanaura, Shuccunata quishpichira astahuanbas paillata quishpirinata mana ushanzhu.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Chasna asisha rimanacunaura, Pai Cristo ashaga, israelguna amu ashaga cunanllata crusmanda uraicuchun, chita ricusha quirinchimami.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ñáa chaupi punzhamanda las trescama tucui partibi ansayara.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Las tres tupui Jesus sinzhita caparira, Eloi, Eloi, lema sabactani. Runa shimibi chita nin, Ñáuca Dioslla, ñuca Dioslla, imangahuata ñucata jichuhuangui.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Chita uyasha shuc chibi tiyaucuna rimanaura, Dios rimashcata pasachic ñaupa causac Eliastami cayaun.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Shuc runa callpasha risha pututa jayac vinoibi chupachisha caspi pundai huatasha Jesusta upichiunimi nisha rimara, Cunan ricushun Elias shamusha uraicuchichun chimanda.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Jesusca sinzhita caparisha huañura.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Chi ratullaita Diosta alabana huasi ucuibi huarcuriac llachapa chaupi chaupibi sháca jahuamanda allpama pasacta liquirira.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Chi crus ñaupacpi shayauc sundalugunata mandacca Jesus huañushcata ricusha, Sirtupachami cai runa Diospa churi ashca nisha rimara.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Shuc huarmiguna carumanda tucuita ricuunaura. Shucca Maria Magdalena ara, quipa Jacobohua Josehua mama Mariahuas aura, shucca Salome ara.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Paiguna Jesusta Galileamanda catisha cuirac anaura. Chi huarmigunahuan shuccunahuas tiyanaura Jesushuan pariu Jerusalenma shamuucunas.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 — ausente —
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 — ausente —
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Jose chimanda llucshisha ruyac llachapata randira. Huasha, Jesuspa aichata crusmanda uraicuchisha chi llachapahuan pillusha pambana juctui churanaura. Chi juctuga urcu sapibi allashca ara. Chihuasha juctu punguta jatun rumihuan tapanaura.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Chasna racpi Maria Magdalena Josehua mama Mariahuan maibi paiguna churaushcata ricunaura.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.