1 Coríntios 9

Diospa shimi (QVZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñáucaga Jesucristo japisha camachigrichun nishca cachashca runa asha chi shuc camachic runagunacuinta ranatas lugarta charini. Ñáucahuas ricushcani ñucanchi Señor Jesusta. Cangunaga ñuca camachishcata uyasha quiric tucusha Señor Jesuspacta ñuca rauctaga ricuchic anguichi.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Shuccuna ñucamanda rimasha paiga mana Jesucristo cachashca runachan nisha, rimagllaita cangunaga ñuca yachachishcamanda quiric tucusha tucui runagunama ricuchinguichimi ñuca sirtu Cristo cachashca runa ashcataga.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Tucui ñucamanda pai mana Cristo cachashca runachan nisha rimac runagunata caita rimani,
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 — ausente —
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 — ausente —
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 — ausente —
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Sundaluga paihua quiquin cullquihuan causanzhu. Lumuta tarpuc huarmis manachu lumuta micun, huagrata cuirac runa manachu lechete upin. Chicuinta Diospa shimita yachachic runaga chi tarabanamanda cushca cullquihuan micunami.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ñáuca mana runa yuyaimandachu rimani, Dios Moisesta quillcachishca shimibi chicuintami nin casna nisha, tarabac runaguna tarabashcamanda causanami.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Pai mandashca shimibi casna quillcashcami:
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Manachu ñucanchimandahuas yuyarira. Indá, ñucanchi yachangahua chita quillcachira. Tarpuc runas, pallashcata lluchuc runahuas tarabashcamanda maican muyutas micunata ushanaunmi jaitac huagracuinta.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Chi tarpuc runa tarpushcata micushcacuinta Diospa shimita ñucanchi cangunata yachachishcaraicumi canguna ñucanchima charishcata cunami anguichi.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Shuc camachic runaguna canguna cushcahuan micusha causanaupi ñucanchiga manachu maspas lugarta charinchi chasna causanata canguna ñucanchi camachishcata quiric tucushcamanda.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Manachu yachanguichi Diosta alabana huasibi tarabaccuna sirbishcamanda Diosma ricuchishca micunata micusha causaunguna, chasnallata Diosma ricuchishca aichatas huanchisha chimanda micuunguna.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Chicuinta ranata Señor Jesucristo ñucanchita mandara casna nisha, Dios quishpichishcamanda camachiccuna paihuacta tarabashcaraicu uyaucunaga paigunama alita cumbiranauchun.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ñáucaga canguna yachachishcamanda cumbirahuaichi nisha rimanata ushashcani randi mana rashcanichu, chi randimanda ñuca quiquin cullquihuanmi randisha causashcani. Cunanbas mana quillcanichu canguna ñucama cumbiranauchun nisha. Cangunata yachachishalla cushiyani. Chasna yachachinata saquina randimanda micuna illac huañushaga alimaima nini.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Diospa quishpina shimita yachachishcamanda mas ali mani nisha mana yuyarinichu. Dios ñucata japihuashcami chasna rangahuaca, chasna acpi imatata rashata. Mana yachachicpiga ñuca shungu yapa turmintarihuanga ñuca ranata mana pactachishcamanda.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Cullquita mana japishallata shungumanda yachachisha shuc cumbiranacuinta cushita japingarauni. Randi Dios ñucata japisha camachigri nisha mandashcaraicumi rana ani.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ñáuca yachachishcamanda canguna cullquita japinata ushashallata ñuca quiquin cullquillahuanmi causauni. Chasna rashallata cumbiranata japishcacuinta cushiyani Jesucristomanda camachisha nisha, uyaccuna pagahuai nisha mana yuyarinichu.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ñáuca lugar runa ashallata huatashcacuinta llambu runagunata yanapac tucushcani ashcaguna Jesucristota quiric tucunauchun nisha.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Israel runaguna Señor Jesucristota quirinauchun nisha ñuca paigunahuan tiyasha paigunacuinta tucuni. Paiguna Moises mandashca shimigunata pactachinami ashcamanda ñuca chi mana shimita pactachinata minishtishallata chigunata pactachic ani paiguna Jesusta uyanauchun nisha.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Chasnallata mana-israel runaguna quiric tucunauchun nisha paiguna Moises mandashcagunata mana chariccuna ashcamanda ñucahuas mana pactachiccuinta tucuni paiguna Señor Jesusta quirinauchun nisha. Chasna ashahuas ñuca Cristo mandashcataga pactachic ashcamandami Yaya Dios mandashcata mana saquinichu.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Chi mana sinzhi quiriccuna mas sinzhi quiringahua ñuca paigunacuinta tucuni. Maibi tiyasha chi muntunbi tiyaccuinta tucuni maican paigunamanda quiric tucunauchun nisha.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ñáuca tucui imata rashahuas Jesusmanda quishpina shimi mirarichun nisha rauni Dios cungaraushcata japingahua.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Yachanguichi ashca runaguna callpasha binsisha nishallata shuglla randi binsin. Paillami cumbiranata japin. Chicuinta Dios cungaraushca cumbiranata japingahuaca ahuantasha causaichi.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Tucui callpac runaguna paiguna aichagunata sinzhita mandasha alita cuiraunguna. Binsic runa cumbiranata japigllaita mana unaihuasha chi cumbirana panga curuna chaquirisha tucurin. Ñáucanchiga Dios cumbiranata japisha nisha ñucanchi yuyarinatas aichatas mandanchi chi callpac runagunacuinta. Randi Diospa cumbiranaga mana ima uraspas tucuringachu.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Yanga callpac runa mana imatas japingachu. Chasnallata shuc macac runa yanga huarallai macashaga mana imatas japingachu. Ñáucaga Jesucristohuan purisha mana paigunacuintachu purini.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Astahuanbas chi macaccuinta ñuca aichatami sinzhita mandani tucui uras alita rangahua. Chita mana rashaga shuccunata yachachigllaita Dios paihua cumbiranata mana cuhuangachu.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.