1 Coríntios 9
Diospa shimi (QVZNT) vs ARA
1 Ñáucaga Jesucristo japisha camachigrichun nishca cachashca runa asha chi shuc camachic runagunacuinta ranatas lugarta charini. Ñáucahuas ricushcani ñucanchi Señor Jesusta. Cangunaga ñuca camachishcata uyasha quiric tucusha Señor Jesuspacta ñuca rauctaga ricuchic anguichi.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Shuccuna ñucamanda rimasha paiga mana Jesucristo cachashca runachan nisha, rimagllaita cangunaga ñuca yachachishcamanda quiric tucusha tucui runagunama ricuchinguichimi ñuca sirtu Cristo cachashca runa ashcataga.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Tucui ñucamanda pai mana Cristo cachashca runachan nisha rimac runagunata caita rimani,
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 — ausente —
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 — ausente —
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 — ausente —
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Sundaluga paihua quiquin cullquihuan causanzhu. Lumuta tarpuc huarmis manachu lumuta micun, huagrata cuirac runa manachu lechete upin. Chicuinta Diospa shimita yachachic runaga chi tarabanamanda cushca cullquihuan micunami.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ñáuca mana runa yuyaimandachu rimani, Dios Moisesta quillcachishca shimibi chicuintami nin casna nisha, tarabac runaguna tarabashcamanda causanami.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Pai mandashca shimibi casna quillcashcami:
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Manachu ñucanchimandahuas yuyarira. Indá, ñucanchi yachangahua chita quillcachira. Tarpuc runas, pallashcata lluchuc runahuas tarabashcamanda maican muyutas micunata ushanaunmi jaitac huagracuinta.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Chi tarpuc runa tarpushcata micushcacuinta Diospa shimita ñucanchi cangunata yachachishcaraicumi canguna ñucanchima charishcata cunami anguichi.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Shuc camachic runaguna canguna cushcahuan micusha causanaupi ñucanchiga manachu maspas lugarta charinchi chasna causanata canguna ñucanchi camachishcata quiric tucushcamanda.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Manachu yachanguichi Diosta alabana huasibi tarabaccuna sirbishcamanda Diosma ricuchishca micunata micusha causaunguna, chasnallata Diosma ricuchishca aichatas huanchisha chimanda micuunguna.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Chicuinta ranata Señor Jesucristo ñucanchita mandara casna nisha, Dios quishpichishcamanda camachiccuna paihuacta tarabashcaraicu uyaucunaga paigunama alita cumbiranauchun.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Ñáucaga canguna yachachishcamanda cumbirahuaichi nisha rimanata ushashcani randi mana rashcanichu, chi randimanda ñuca quiquin cullquihuanmi randisha causashcani. Cunanbas mana quillcanichu canguna ñucama cumbiranauchun nisha. Cangunata yachachishalla cushiyani. Chasna yachachinata saquina randimanda micuna illac huañushaga alimaima nini.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Diospa quishpina shimita yachachishcamanda mas ali mani nisha mana yuyarinichu. Dios ñucata japihuashcami chasna rangahuaca, chasna acpi imatata rashata. Mana yachachicpiga ñuca shungu yapa turmintarihuanga ñuca ranata mana pactachishcamanda.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Cullquita mana japishallata shungumanda yachachisha shuc cumbiranacuinta cushita japingarauni. Randi Dios ñucata japisha camachigri nisha mandashcaraicumi rana ani.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Ñáuca yachachishcamanda canguna cullquita japinata ushashallata ñuca quiquin cullquillahuanmi causauni. Chasna rashallata cumbiranata japishcacuinta cushiyani Jesucristomanda camachisha nisha, uyaccuna pagahuai nisha mana yuyarinichu.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ñáuca lugar runa ashallata huatashcacuinta llambu runagunata yanapac tucushcani ashcaguna Jesucristota quiric tucunauchun nisha.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Israel runaguna Señor Jesucristota quirinauchun nisha ñuca paigunahuan tiyasha paigunacuinta tucuni. Paiguna Moises mandashca shimigunata pactachinami ashcamanda ñuca chi mana shimita pactachinata minishtishallata chigunata pactachic ani paiguna Jesusta uyanauchun nisha.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Chasnallata mana-israel runaguna quiric tucunauchun nisha paiguna Moises mandashcagunata mana chariccuna ashcamanda ñucahuas mana pactachiccuinta tucuni paiguna Señor Jesusta quirinauchun nisha. Chasna ashahuas ñuca Cristo mandashcataga pactachic ashcamandami Yaya Dios mandashcata mana saquinichu.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Chi mana sinzhi quiriccuna mas sinzhi quiringahua ñuca paigunacuinta tucuni. Maibi tiyasha chi muntunbi tiyaccuinta tucuni maican paigunamanda quiric tucunauchun nisha.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ñáuca tucui imata rashahuas Jesusmanda quishpina shimi mirarichun nisha rauni Dios cungaraushcata japingahua.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Yachanguichi ashca runaguna callpasha binsisha nishallata shuglla randi binsin. Paillami cumbiranata japin. Chicuinta Dios cungaraushca cumbiranata japingahuaca ahuantasha causaichi.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Tucui callpac runaguna paiguna aichagunata sinzhita mandasha alita cuiraunguna. Binsic runa cumbiranata japigllaita mana unaihuasha chi cumbirana panga curuna chaquirisha tucurin. Ñáucanchiga Dios cumbiranata japisha nisha ñucanchi yuyarinatas aichatas mandanchi chi callpac runagunacuinta. Randi Diospa cumbiranaga mana ima uraspas tucuringachu.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Yanga callpac runa mana imatas japingachu. Chasnallata shuc macac runa yanga huarallai macashaga mana imatas japingachu. Ñáucaga Jesucristohuan purisha mana paigunacuintachu purini.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Astahuanbas chi macaccuinta ñuca aichatami sinzhita mandani tucui uras alita rangahua. Chita mana rashaga shuccunata yachachigllaita Dios paihua cumbiranata mana cuhuangachu.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.