1 Coríntios 10

Diospa shimi (QVZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuyarichi huauquiguna. Ñáaupa uras Yaya Dios tucui ñucanchi huañuc apayayagunata imaibis yanapara. Paiguna purina ñambita ricuchisha paihua puyuhuan ricuchira. Tucui ñucanchi unai ñaupa huañuc apayayagunami chi puyuta catisha purishcauna. Chasnallata tucui paigunami Puca Lamarta chimbasha Yaya Dios yacuta chaupichishcaibi chaquihuan chimbashcauna.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Paiguna Moisesta catisha riushcai yacutas puyu ucutas pasasha bautisarishcacuinta tucushcauna. Chasna rasha Moises rimashcata uyac ashcauna.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Chasnallata llambulla Yaya Dios cachashca micunata micushcauna.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Pai cushca yacutas tucuigunami upishcauna. Shuc rumimanda Dios yacuta llucshichishcata llambulla upishcauna. Cristoga chi rumicuinta asha paigunahuan tucui uras puriushca.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Chasna Yaya Dios paigunata yapa yanapagllaita pai munashcata mana tucui ranaurachu. Chiraicu paigunahua allpama chara mana pactasha mana cailla huañushcauna chi chasquishca partibi.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Chasna tucushcamanda yachana anchi mana paigunacuinta rangahua. Ñáucanchiga paigunacuinta yapa mana aligunata mana munanachanchi.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Chasna yachasha paiguna rashcacuinta yanga dioscunahuacpi ama cungurisha alabaichichu. Paiguna chi runa rashca diosta balichisha Diospa shimibi quillcashcacuinta tucushcauna, chi diosta alabasha chiguna micusha machasha bailanaura nishca.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Maicanguna huarmigunata japisha juchata ranaura. Chimanda Dios libachisha ishcai chunga quimsa huaranga (23.000) runagunata shuc punzhallaibi huanchishca. Paiguna mana ali yuyarisha rashcacuinta ama ranguichichu.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Chasnallata ama yuyarishunchi ñucanchi juchata racpiga Yaya Dios llaquic asha ñucata mana libachihuangachu nisha. Paiguna chasna Diosta piñachishcamanda paluta cachashcai paigunata huañuchingahua.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Maicangunaga Dios shayachishca mandac amugunata piñasha mana balinaunzhu nishcauna. Paiguna chasna rimashcamanda Yaya Dios paihua huanchic angelta cachara ashcagunata huanchingahua.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Yaya Dios paigunata libachira paiguna yuyarisha ali purinauchun nisha, chihuasha ñucanchiraicu chimanda quillcachira ñucanchi tucuriuna punzhaguna causac asha chita yuyarisha ali causangahua.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Chasnata yachasha maicanbas ñuca sinzhi quiric asha mana urmashachu nisha rimac runaga ali yuyarisha causachun mana juchaibi urmangahua.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Yuyarichi. Supai cangunata urmachinata munasha camagllaita paita binsinata ushanguichimi. Cangunata turmintachishcacuinta shuc quiriccunatas chasnallata pai quillachin. Yaya Diosca randi cangunata llaquishami supai quillachiushcaibi cangunata mana cungaringachu, canguna ahuantana tupullata saquingami mana yalicta. Supai quillachiushcaibi Yaya Dios canda ricuchingami imasna can supaita binsinata. Pai chasna canda ricuchicpi supai quillachishcata quishpinata ushanguimi mana juchata rasha. Chasnahuan ahuantanguichimi.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Chasna acpi mana ashillahuas yanga diosta yuyarisha balichichu llaquishca huauquiguna.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ñáuca rimashca shimi sirtu ashcata yachangahua yuyarichi. Canguna yapa yuyaiyuc ashcaraicu casna rimani.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Jesucristo huañushcata yuyarisha upisha pagrachu ninchi pai rahuaita ricuchishca upinamanda. Pariu upisha Cristohuan shugllashina tucunchi. Chasnallata pan paquicta pariu micusha chihuan Cristo huañushca aichamanda shugllashina tucunchi.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Chi pan shuglla ashallata piticpi manzhu ashca tucun. Ñáucanchi chicuintallata ashcaguna ashallata chi panda pariu micusha pariu yuyarisha shuc aichacuintalla tucunchi.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Israel runagunata yuyarichi. Diosma ricuchishca aichata pariu micuc runagunaga manachu Dioshuan shuglla anaun.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 — ausente —
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 — ausente —
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Ñáa yuyarichi. Cristohua rahuaita ricuchina yacutas chasnallata supaima ricuchishcatas ishcandita (2) mana upinata ushanchichu. Cristohua aichata ricuchina panda supaima ricuchishcatas ishcandita mana micunata ushanchichu. Mana chasna ranataga yuyarinachan.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ishcandita yuyaricpi Señor Jesucristo piñangami ñucanchi paillahuanmi purina ashcamanda. Pai ñucanchimanda yali ushac acpi ama casna rasha piñachishunchi.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Maican Jesucristota caticcunaga lugarta charinchi imatas ranatas ninaun. Chasna agllaita mana tucui ranaga quiricta yanapanzhu. Maicanga chita ama ranguichichu ninaun, shuccunaga chita rasha alimi ninaun. Chasna rimagllaita chigunata rashahuas camba shunguta mana alichinata ushanguichichu.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Chi randimanda shuccunata yanapanata yuyarinami anchi. Pihuas amu ali tucunallata mana yuyarinachu, astahuanbas shuccuna ali tucunata yuyarisha causashun.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 — ausente —
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Shuc mana quiric runa canda rimasha ñuca huasima micucshamui nicpi can munasha paihuagma rilla micungahua. Risha pactacpi imatas canda caracpi micuilla, caiga huaglichihuangachu imata nisha mana yuyarinachu.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Astahuanbas shuc runaga canda cai aichaga yanga diosma ricuchishca aichami nicpi ama micuichu. Can micucpiga chi rimac runa turbarishca tucungami.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Can chita micunata ushashallata pai chi micunata sasishcaraicu ama micuichu. Can micushcata ricusha pai turbarishca tucungami. Chasna tucucpi pai ricushcaibi ama micuichu.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ñáuca Yaya Diosta pagrachu nisha micucpiga imahuacta ñucata caudsayachishca tucuni.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Chasna acpi canda nini imata micushas upishas imata rashahuas tucuita raichi tucui runaguna Yaya Diosta alita balichingahua.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Chiraicu ñucanchi rashcahuan shuccuna pandarisha juchaibi urmangahua mana ranachanchi. Tucui runagunata israelgunatas, mana-israel runagunatas, Diosta quiric muntundas mana pandachisha tucuita alita rasha yanapanami anchi.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Ñáucaga imata rashahuas runagunata yanapangahua alita yuyariuni. Tucui runaguna quishpishca tucuchun nisha ñuca quiquin munaita mana yuyarishachu randi shuccunata yanapasha nini.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.