1 Coríntios 10

Diospa shimi (QVZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuyarichi huauquiguna. Ñáaupa uras Yaya Dios tucui ñucanchi huañuc apayayagunata imaibis yanapara. Paiguna purina ñambita ricuchisha paihua puyuhuan ricuchira. Tucui ñucanchi unai ñaupa huañuc apayayagunami chi puyuta catisha purishcauna. Chasnallata tucui paigunami Puca Lamarta chimbasha Yaya Dios yacuta chaupichishcaibi chaquihuan chimbashcauna.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Paiguna Moisesta catisha riushcai yacutas puyu ucutas pasasha bautisarishcacuinta tucushcauna. Chasna rasha Moises rimashcata uyac ashcauna.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Chasnallata llambulla Yaya Dios cachashca micunata micushcauna.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Pai cushca yacutas tucuigunami upishcauna. Shuc rumimanda Dios yacuta llucshichishcata llambulla upishcauna. Cristoga chi rumicuinta asha paigunahuan tucui uras puriushca.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Chasna Yaya Dios paigunata yapa yanapagllaita pai munashcata mana tucui ranaurachu. Chiraicu paigunahua allpama chara mana pactasha mana cailla huañushcauna chi chasquishca partibi.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Chasna tucushcamanda yachana anchi mana paigunacuinta rangahua. Ñáucanchiga paigunacuinta yapa mana aligunata mana munanachanchi.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Chasna yachasha paiguna rashcacuinta yanga dioscunahuacpi ama cungurisha alabaichichu. Paiguna chi runa rashca diosta balichisha Diospa shimibi quillcashcacuinta tucushcauna, chi diosta alabasha chiguna micusha machasha bailanaura nishca.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Maicanguna huarmigunata japisha juchata ranaura. Chimanda Dios libachisha ishcai chunga quimsa huaranga (23.000) runagunata shuc punzhallaibi huanchishca. Paiguna mana ali yuyarisha rashcacuinta ama ranguichichu.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Chasnallata ama yuyarishunchi ñucanchi juchata racpiga Yaya Dios llaquic asha ñucata mana libachihuangachu nisha. Paiguna chasna Diosta piñachishcamanda paluta cachashcai paigunata huañuchingahua.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Maicangunaga Dios shayachishca mandac amugunata piñasha mana balinaunzhu nishcauna. Paiguna chasna rimashcamanda Yaya Dios paihua huanchic angelta cachara ashcagunata huanchingahua.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Yaya Dios paigunata libachira paiguna yuyarisha ali purinauchun nisha, chihuasha ñucanchiraicu chimanda quillcachira ñucanchi tucuriuna punzhaguna causac asha chita yuyarisha ali causangahua.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Chasnata yachasha maicanbas ñuca sinzhi quiric asha mana urmashachu nisha rimac runaga ali yuyarisha causachun mana juchaibi urmangahua.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Yuyarichi. Supai cangunata urmachinata munasha camagllaita paita binsinata ushanguichimi. Cangunata turmintachishcacuinta shuc quiriccunatas chasnallata pai quillachin. Yaya Diosca randi cangunata llaquishami supai quillachiushcaibi cangunata mana cungaringachu, canguna ahuantana tupullata saquingami mana yalicta. Supai quillachiushcaibi Yaya Dios canda ricuchingami imasna can supaita binsinata. Pai chasna canda ricuchicpi supai quillachishcata quishpinata ushanguimi mana juchata rasha. Chasnahuan ahuantanguichimi.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Chasna acpi mana ashillahuas yanga diosta yuyarisha balichichu llaquishca huauquiguna.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Ñáuca rimashca shimi sirtu ashcata yachangahua yuyarichi. Canguna yapa yuyaiyuc ashcaraicu casna rimani.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Jesucristo huañushcata yuyarisha upisha pagrachu ninchi pai rahuaita ricuchishca upinamanda. Pariu upisha Cristohuan shugllashina tucunchi. Chasnallata pan paquicta pariu micusha chihuan Cristo huañushca aichamanda shugllashina tucunchi.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Chi pan shuglla ashallata piticpi manzhu ashca tucun. Ñáucanchi chicuintallata ashcaguna ashallata chi panda pariu micusha pariu yuyarisha shuc aichacuintalla tucunchi.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Israel runagunata yuyarichi. Diosma ricuchishca aichata pariu micuc runagunaga manachu Dioshuan shuglla anaun.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 — ausente —
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 — ausente —
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Ñáa yuyarichi. Cristohua rahuaita ricuchina yacutas chasnallata supaima ricuchishcatas ishcandita (2) mana upinata ushanchichu. Cristohua aichata ricuchina panda supaima ricuchishcatas ishcandita mana micunata ushanchichu. Mana chasna ranataga yuyarinachan.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ishcandita yuyaricpi Señor Jesucristo piñangami ñucanchi paillahuanmi purina ashcamanda. Pai ñucanchimanda yali ushac acpi ama casna rasha piñachishunchi.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Maican Jesucristota caticcunaga lugarta charinchi imatas ranatas ninaun. Chasna agllaita mana tucui ranaga quiricta yanapanzhu. Maicanga chita ama ranguichichu ninaun, shuccunaga chita rasha alimi ninaun. Chasna rimagllaita chigunata rashahuas camba shunguta mana alichinata ushanguichichu.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Chi randimanda shuccunata yanapanata yuyarinami anchi. Pihuas amu ali tucunallata mana yuyarinachu, astahuanbas shuccuna ali tucunata yuyarisha causashun.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 — ausente —
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 — ausente —
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Shuc mana quiric runa canda rimasha ñuca huasima micucshamui nicpi can munasha paihuagma rilla micungahua. Risha pactacpi imatas canda caracpi micuilla, caiga huaglichihuangachu imata nisha mana yuyarinachu.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Astahuanbas shuc runaga canda cai aichaga yanga diosma ricuchishca aichami nicpi ama micuichu. Can micucpiga chi rimac runa turbarishca tucungami.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Can chita micunata ushashallata pai chi micunata sasishcaraicu ama micuichu. Can micushcata ricusha pai turbarishca tucungami. Chasna tucucpi pai ricushcaibi ama micuichu.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ñáuca Yaya Diosta pagrachu nisha micucpiga imahuacta ñucata caudsayachishca tucuni.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Chasna acpi canda nini imata micushas upishas imata rashahuas tucuita raichi tucui runaguna Yaya Diosta alita balichingahua.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Chiraicu ñucanchi rashcahuan shuccuna pandarisha juchaibi urmangahua mana ranachanchi. Tucui runagunata israelgunatas, mana-israel runagunatas, Diosta quiric muntundas mana pandachisha tucuita alita rasha yanapanami anchi.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ñáucaga imata rashahuas runagunata yanapangahua alita yuyariuni. Tucui runaguna quishpishca tucuchun nisha ñuca quiquin munaita mana yuyarishachu randi shuccunata yanapasha nini.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.