João 16

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Lluy caycunacta nipäcuc ya'apïta mana laquiculcänayquipämi.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Chay juntunacuynincunapïta alupäcuśhunquim. Chay wañuchipäcuśhüniquicunam: ‘Diosta caynüpamari sirbinchic’ nipäcun'alä canpis.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Caynu lulapäcun'a ya'actapis caćhamäní Taytätapis mana imaypis lisipämalmá.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Caycunacta willayalcac chay ćhämuptin cay nishäcunäta yalpapäcunayquipämi. Ñatac puntapi caycunacta mana nipäculacchu ya'awan cayalcaptiquilämi.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Cananmi ichá caćhamäní caśhancäman cutiyaptïpis mana mayanllayquipis mayta linätapis tapupämanquichu.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Aśhwanpam cay nishäcunäwan sumä-sumä llaquicälälinqui.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Masqui chaynu captinpis, cutishäca amcunap allinniquipämari. Mana cutipti'a chay Caminaycuśhüniqui manam śhamunmanchu. Aśhwanpa cutilmi caćhamuśhä.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Pay śhamulmi jinantin nunacunäta tantiachin'a jucha-sapa capäcuśhanta, ya'apa allin caśhätapis, ñatac juchancunapi mućhuycachisha canantapis.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tantiachin'a jucha-sapa capäcuśhanta ya'aman mana chalapaculcämäśhanpïtam.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Tantiachin'atac allin caśhäta Taytäman cutilcul amcunawan manaña caśhäpïtam.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Jinaman tantiachin'atac mućhuycachinäta cay pachäta duyñuchacüśhaca cäraycuśhaña cayaptinmi.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “May-mayćha amcunacta niná cayan. Canan'a anchapmari canman.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Chuya Ispiritu śhamulñam ichá rasun allincäta yaćhaycälichipäcuśhunqui. Pay'a manam quiquillanpïtachu yaćhachipäcuśhunqui, sinu'a lluy uyalishancätam. Jinaman'a śhamü muyuncunäćhu ima pasanancunactapis willaycälishunquim.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Caynu ya'api ćhasquishallanta amcunaman willaycuśhanwanmi altumanpis julaycaman'a.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ñatac Taytäpa lluy cänincunapis ya'apam. Chaymi ‘Ya'api ćhasquishantam Chuya Ispiritu amcunaman willaycuśhunqui’ niyalcac” nin.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Nilculmi: “Ishcay quimsa muyuncunapïtanuy'a manam licapämanquiñachu. Chaypïtalämi caśhantac licapämanqui” nin.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Niptinmi waquin yaćhapacünincuna quiquin-pula: “¿Imaninantan ‘Ishcay quimsa muyuncunapïta manam licapämanquiñachu. Chaypïtalämi caśhan licapämanqui’ niyämanchic? ¿Imanuytacmi ‘Taytá caśhanman lishä’ nishancäpis?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Chay ‘Ishcay quimsa muyunpïtanu'a’ nishantapis manam imapi limaśhantapis tantianchicchu” ninaculcäla.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ninacuptinmi Jesus tantiälun tapucuyta munapäcuśhanta. Chaymi: “¿Amcuna tapunacuyalcanqui ‘Cananpi ishcay quimsa muyuncunapïta manam licapämanquiñachu. Chaypïtalämi caśhan licapamanqui’ nishäcäpïchun?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Canan sumäta uyalipämay: cay pachäćhu nunacunaca cushicuyćhu cayalcaptin amcunañatacmi wa'acuyćhu llaquicuyćhu capäcunqui. Masqui chaynu llaquicuyniqui captinpis sumä cushicuymanmi muyun'a.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Maynümi juc walmip waćhay dulurnin chaläluptin dulurninta llaquisha apan. Näsichicülulmi ichá chay wawinpïta cushicul nanay apaśhantapis manaña yalpanñapischu.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Chaynümi amcunapis canan sumä llaquichisha capäcunqui. Caśhan cutimuptí tincuptinchicmi ichá sumä-sumäta cushiculcanqui. Chay cushicuyniquitá manamá pipis ućhishunquimanchu.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Chay muyuncunaćhu'a, manañam mañacalcämänayquipä can'añachu. Rasunpa pudirní cayalcal Taytäta mañaculcäśhayquitam lluy uycälishunqui.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Canancama manalämi imallactapis pudirnïnuy mañaculcanquilächu. Mañaculcal'a ćhasquipäcunquim sumä cushicuywan maćhaycuśha capäcunayquipä.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Canancama caynu tincuchiyllapmi yaćhaycälichilac. Ñatac Taytäpïta tincuchiycunap mana yaćhaycachil cällanman camalaycachiná üra jananchicćhüñam.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Chay muyunpi pudirní cayalmi Taytäta mañaculcanqui. Manañam mañacapuná can'añachu.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Aśhwanpa quiquin Taytämi cuyapäcul uyalipäcuśhunqui. Ñatac caynu cuyapäcuśhunqui cuyapämäśhayquipam, jinaman paypi śhamuśhäta tantiapäcuśhayquipam.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Rasunpa Taytá caśhancäpïtam cay pachäman śhamulá. Cananñatacmi cay pachäta caćhaycul Taytá caśhanman cutishä” nin.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Niptinmi yaćhapacünincuna: “Canan'a mana tincuchillalñam tuqui tantiapaśhllacta willaycälimanqui.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Cananmi ichá tantiaycälí lluy imactapis yaćhaśhayquita aśhta ima tapucuyní cäcunactapis. Chaymi Diospi śhamuśhayquita chalapaculcá” nipäcun.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Nipäcuptinmi Jesus: “Chayurá chalapacayalcämanquićhá ¿aw?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Japalläta caćhaycälälimal wicta cayta chi'ipäcunayqui üraca jananchicćhüñam. Ñatac japallächu manam cayá; Taytämari ya'awan cusca cayan.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Caycunacta niyalcac ya'aćhu jawca caycälinayquipämi. Cay pachäćhu'a ima sasachacuycunactapis pasapäcunquim. Ñatac chaycunaćhu callpanchaculcay; ya'a quiquïmari lluyta cay pachäćhu llalliytá llallïlüña” nin.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.