João 16

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Lluy caycunacta nipäcuc ya'apïta mana laquiculcänayquipämi.
1 E Jesus disse ainda:
2 Chay juntunacuynincunapïta alupäcuśhunquim. Chay wañuchipäcuśhüniquicunam: ‘Diosta caynüpamari sirbinchic’ nipäcun'alä canpis.
2 Vocês serão expulsos das
3 Caynu lulapäcun'a ya'actapis caćhamäní Taytätapis mana imaypis lisipämalmá.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Caycunacta willayalcac chay ćhämuptin cay nishäcunäta yalpapäcunayquipämi. Ñatac puntapi caycunacta mana nipäculacchu ya'awan cayalcaptiquilämi.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Cananmi ichá caćhamäní caśhancäman cutiyaptïpis mana mayanllayquipis mayta linätapis tapupämanquichu.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Aśhwanpam cay nishäcunäwan sumä-sumä llaquicälälinqui.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Masqui chaynu captinpis, cutishäca amcunap allinniquipämari. Mana cutipti'a chay Caminaycuśhüniqui manam śhamunmanchu. Aśhwanpa cutilmi caćhamuśhä.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Pay śhamulmi jinantin nunacunäta tantiachin'a jucha-sapa capäcuśhanta, ya'apa allin caśhätapis, ñatac juchancunapi mućhuycachisha canantapis.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Tantiachin'a jucha-sapa capäcuśhanta ya'aman mana chalapaculcämäśhanpïtam.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Tantiachin'atac allin caśhäta Taytäman cutilcul amcunawan manaña caśhäpïtam.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Jinaman tantiachin'atac mućhuycachinäta cay pachäta duyñuchacüśhaca cäraycuśhaña cayaptinmi.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “May-mayćha amcunacta niná cayan. Canan'a anchapmari canman.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Chuya Ispiritu śhamulñam ichá rasun allincäta yaćhaycälichipäcuśhunqui. Pay'a manam quiquillanpïtachu yaćhachipäcuśhunqui, sinu'a lluy uyalishancätam. Jinaman'a śhamü muyuncunäćhu ima pasanancunactapis willaycälishunquim.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Caynu ya'api ćhasquishallanta amcunaman willaycuśhanwanmi altumanpis julaycaman'a.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ñatac Taytäpa lluy cänincunapis ya'apam. Chaymi ‘Ya'api ćhasquishantam Chuya Ispiritu amcunaman willaycuśhunqui’ niyalcac” nin.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Nilculmi: “Ishcay quimsa muyuncunapïtanuy'a manam licapämanquiñachu. Chaypïtalämi caśhantac licapämanqui” nin.
16 E Jesus disse:
17 Niptinmi waquin yaćhapacünincuna quiquin-pula: “¿Imaninantan ‘Ishcay quimsa muyuncunapïta manam licapämanquiñachu. Chaypïtalämi caśhan licapämanqui’ niyämanchic? ¿Imanuytacmi ‘Taytá caśhanman lishä’ nishancäpis?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Chay ‘Ishcay quimsa muyunpïtanu'a’ nishantapis manam imapi limaśhantapis tantianchicchu” ninaculcäla.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Ninacuptinmi Jesus tantiälun tapucuyta munapäcuśhanta. Chaymi: “¿Amcuna tapunacuyalcanqui ‘Cananpi ishcay quimsa muyuncunapïta manam licapämanquiñachu. Chaypïtalämi caśhan licapamanqui’ nishäcäpïchun?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Canan sumäta uyalipämay: cay pachäćhu nunacunaca cushicuyćhu cayalcaptin amcunañatacmi wa'acuyćhu llaquicuyćhu capäcunqui. Masqui chaynu llaquicuyniqui captinpis sumä cushicuymanmi muyun'a.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Maynümi juc walmip waćhay dulurnin chaläluptin dulurninta llaquisha apan. Näsichicülulmi ichá chay wawinpïta cushicul nanay apaśhantapis manaña yalpanñapischu.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Chaynümi amcunapis canan sumä llaquichisha capäcunqui. Caśhan cutimuptí tincuptinchicmi ichá sumä-sumäta cushiculcanqui. Chay cushicuyniquitá manamá pipis ućhishunquimanchu.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Chay muyuncunaćhu'a, manañam mañacalcämänayquipä can'añachu. Rasunpa pudirní cayalcal Taytäta mañaculcäśhayquitam lluy uycälishunqui.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Canancama manalämi imallactapis pudirnïnuy mañaculcanquilächu. Mañaculcal'a ćhasquipäcunquim sumä cushicuywan maćhaycuśha capäcunayquipä.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Canancama caynu tincuchiyllapmi yaćhaycälichilac. Ñatac Taytäpïta tincuchiycunap mana yaćhaycachil cällanman camalaycachiná üra jananchicćhüñam.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Chay muyunpi pudirní cayalmi Taytäta mañaculcanqui. Manañam mañacapuná can'añachu.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Aśhwanpa quiquin Taytämi cuyapäcul uyalipäcuśhunqui. Ñatac caynu cuyapäcuśhunqui cuyapämäśhayquipam, jinaman paypi śhamuśhäta tantiapäcuśhayquipam.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Rasunpa Taytá caśhancäpïtam cay pachäman śhamulá. Cananñatacmi cay pachäta caćhaycul Taytá caśhanman cutishä” nin.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Niptinmi yaćhapacünincuna: “Canan'a mana tincuchillalñam tuqui tantiapaśhllacta willaycälimanqui.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Cananmi ichá tantiaycälí lluy imactapis yaćhaśhayquita aśhta ima tapucuyní cäcunactapis. Chaymi Diospi śhamuśhayquita chalapaculcá” nipäcun.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Nipäcuptinmi Jesus: “Chayurá chalapacayalcämanquićhá ¿aw?
31 E Jesus respondeu:
32 Japalläta caćhaycälälimal wicta cayta chi'ipäcunayqui üraca jananchicćhüñam. Ñatac japallächu manam cayá; Taytämari ya'awan cusca cayan.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 “Caycunacta niyalcac ya'aćhu jawca caycälinayquipämi. Cay pachäćhu'a ima sasachacuycunactapis pasapäcunquim. Ñatac chaycunaćhu callpanchaculcay; ya'a quiquïmari lluyta cay pachäćhu llalliytá llallïlüña” nin.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.