João 16

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Lluy caycunacta nipäcuc ya'apïta mana laquiculcänayquipämi.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Chay juntunacuynincunapïta alupäcuśhunquim. Chay wañuchipäcuśhüniquicunam: ‘Diosta caynüpamari sirbinchic’ nipäcun'alä canpis.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Caynu lulapäcun'a ya'actapis caćhamäní Taytätapis mana imaypis lisipämalmá.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Caycunacta willayalcac chay ćhämuptin cay nishäcunäta yalpapäcunayquipämi. Ñatac puntapi caycunacta mana nipäculacchu ya'awan cayalcaptiquilämi.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Cananmi ichá caćhamäní caśhancäman cutiyaptïpis mana mayanllayquipis mayta linätapis tapupämanquichu.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Aśhwanpam cay nishäcunäwan sumä-sumä llaquicälälinqui.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Masqui chaynu captinpis, cutishäca amcunap allinniquipämari. Mana cutipti'a chay Caminaycuśhüniqui manam śhamunmanchu. Aśhwanpa cutilmi caćhamuśhä.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Pay śhamulmi jinantin nunacunäta tantiachin'a jucha-sapa capäcuśhanta, ya'apa allin caśhätapis, ñatac juchancunapi mućhuycachisha canantapis.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tantiachin'a jucha-sapa capäcuśhanta ya'aman mana chalapaculcämäśhanpïtam.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Tantiachin'atac allin caśhäta Taytäman cutilcul amcunawan manaña caśhäpïtam.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Jinaman tantiachin'atac mućhuycachinäta cay pachäta duyñuchacüśhaca cäraycuśhaña cayaptinmi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “May-mayćha amcunacta niná cayan. Canan'a anchapmari canman.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Chuya Ispiritu śhamulñam ichá rasun allincäta yaćhaycälichipäcuśhunqui. Pay'a manam quiquillanpïtachu yaćhachipäcuśhunqui, sinu'a lluy uyalishancätam. Jinaman'a śhamü muyuncunäćhu ima pasanancunactapis willaycälishunquim.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Caynu ya'api ćhasquishallanta amcunaman willaycuśhanwanmi altumanpis julaycaman'a.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ñatac Taytäpa lluy cänincunapis ya'apam. Chaymi ‘Ya'api ćhasquishantam Chuya Ispiritu amcunaman willaycuśhunqui’ niyalcac” nin.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Nilculmi: “Ishcay quimsa muyuncunapïtanuy'a manam licapämanquiñachu. Chaypïtalämi caśhantac licapämanqui” nin.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Niptinmi waquin yaćhapacünincuna quiquin-pula: “¿Imaninantan ‘Ishcay quimsa muyuncunapïta manam licapämanquiñachu. Chaypïtalämi caśhan licapämanqui’ niyämanchic? ¿Imanuytacmi ‘Taytá caśhanman lishä’ nishancäpis?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Chay ‘Ishcay quimsa muyunpïtanu'a’ nishantapis manam imapi limaśhantapis tantianchicchu” ninaculcäla.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ninacuptinmi Jesus tantiälun tapucuyta munapäcuśhanta. Chaymi: “¿Amcuna tapunacuyalcanqui ‘Cananpi ishcay quimsa muyuncunapïta manam licapämanquiñachu. Chaypïtalämi caśhan licapamanqui’ nishäcäpïchun?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Canan sumäta uyalipämay: cay pachäćhu nunacunaca cushicuyćhu cayalcaptin amcunañatacmi wa'acuyćhu llaquicuyćhu capäcunqui. Masqui chaynu llaquicuyniqui captinpis sumä cushicuymanmi muyun'a.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Maynümi juc walmip waćhay dulurnin chaläluptin dulurninta llaquisha apan. Näsichicülulmi ichá chay wawinpïta cushicul nanay apaśhantapis manaña yalpanñapischu.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Chaynümi amcunapis canan sumä llaquichisha capäcunqui. Caśhan cutimuptí tincuptinchicmi ichá sumä-sumäta cushiculcanqui. Chay cushicuyniquitá manamá pipis ućhishunquimanchu.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Chay muyuncunaćhu'a, manañam mañacalcämänayquipä can'añachu. Rasunpa pudirní cayalcal Taytäta mañaculcäśhayquitam lluy uycälishunqui.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Canancama manalämi imallactapis pudirnïnuy mañaculcanquilächu. Mañaculcal'a ćhasquipäcunquim sumä cushicuywan maćhaycuśha capäcunayquipä.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Canancama caynu tincuchiyllapmi yaćhaycälichilac. Ñatac Taytäpïta tincuchiycunap mana yaćhaycachil cällanman camalaycachiná üra jananchicćhüñam.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Chay muyunpi pudirní cayalmi Taytäta mañaculcanqui. Manañam mañacapuná can'añachu.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Aśhwanpa quiquin Taytämi cuyapäcul uyalipäcuśhunqui. Ñatac caynu cuyapäcuśhunqui cuyapämäśhayquipam, jinaman paypi śhamuśhäta tantiapäcuśhayquipam.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Rasunpa Taytá caśhancäpïtam cay pachäman śhamulá. Cananñatacmi cay pachäta caćhaycul Taytá caśhanman cutishä” nin.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Niptinmi yaćhapacünincuna: “Canan'a mana tincuchillalñam tuqui tantiapaśhllacta willaycälimanqui.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Cananmi ichá tantiaycälí lluy imactapis yaćhaśhayquita aśhta ima tapucuyní cäcunactapis. Chaymi Diospi śhamuśhayquita chalapaculcá” nipäcun.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Nipäcuptinmi Jesus: “Chayurá chalapacayalcämanquićhá ¿aw?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Japalläta caćhaycälälimal wicta cayta chi'ipäcunayqui üraca jananchicćhüñam. Ñatac japallächu manam cayá; Taytämari ya'awan cusca cayan.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Caycunacta niyalcac ya'aćhu jawca caycälinayquipämi. Cay pachäćhu'a ima sasachacuycunactapis pasapäcunquim. Ñatac chaycunaćhu callpanchaculcay; ya'a quiquïmari lluyta cay pachäćhu llalliytá llallïlüña” nin.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.