Filipenses 2
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ARC
1 Canan ¿manachun callpanchapäcuśhunqui Jesusninchicpäña capäcuśhayquica? ¿Manachun cuyacuynin cunsuylaycälishunqui? ¿Manachun Chuya Ispiritun amcunawan cayan? ¿Manachun llaquipaynintawan cuyacuyninta yaćhaycapäculanquiña?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Chaynu captin'a, tuquillap cuyacuywan juc nunanülla, juc śhun'ulla, juc pinsaylla cawsaycäliy-ari, sumä cushishallaña ya'apis canäpä.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ñatac läga śhun'uyu nïtac nunatucüśha śhun'uyu ama imactapis lulapäcuychu. Aśhwanpa quiquiquipïtapis mas allinpälä lluytapis uywaycunqui.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Amatac quiquillayquip allinllayquipá licacuychu sinu'a juccunäpactapis licaycäliy.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ñatac Jesusninchicnümi caycälinquiman:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Pay masqui quiquin Diosninchic cayalpis, manam chay cayninman atinïduchu caycula.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 — ausente —
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 — ausente —
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Chaymi mas altunninmanlä Tayta Dios ćhulaycula; lluy puydïpïtapis sumä allinninmanlämi numraycula.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Chaymi janay pachäćhu, cay pachäćhu, allpäpa śhun'unchu lluy cäcunäpis Jesusninchicman un'ulacuycul
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 “Anmá lluy imapïpis mayanpïpis sumä puydïca cayanqui” nil alawapäcun'a. Chaynüpam Tayta Diosninchicta altuman julaycälin'a.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ñatac cuyaśhäcuna, amcunaćhu cayaptí imaypis cäsupämälanquim. Canan calućhu cayapti'a maslämi puydinpis. Chaynütac salbaycuśhaña capäcuśhayquita sumä manchacuywan camalachiyta callpanchaculcanquimanmi.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Quiquin Diosñatacmi śhun'uyquićhu lulayta pinsaycachil munaśhanmannuy lulachipäcuśhunqui.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Lluy lulapäcuśhayquićhu mana jamuyänacullal nï piñanacullal lulaycäliy.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Chaynu cawsapäcuptiquićh imapi juchachaycälishunayqui mana can'achu. Ñatac Diospa chulincunanu allin śhun'uwan cay tutapä pachäćhu uman muyüśha mana allin nunacunap ćhawpinćhu cawsaycälilmi lusiru-yupaypis acchipäcunqui
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 allin willacuy cawsay uśhanta tantiachishtin. Chaynu capäcuptiquićh Jesusninchic cutimunan muyuncäćhu lluy wañuy-wañuy lulaynïcuna mana yan'alpä caśhanta yaćhal sumä cushicuśhä.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Jinaman'a chalapacuyniquip callpanchacuynin cabalalpuśha cananpä yawarní jićhäśha captinpis cushisha lulaycul amcunawan cuscam cushicüman.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Chayurá amcunapis ya'awan cusca cushiculcay-ari.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ñatac Timoteocta watucüniqui caćhamunäpä Jesusninchicmanmi chalapacú. Jinaptïćha imanuy capäcuśhayquitapis willaycamaptin cushicuśhä.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Ya'anuy cay Timoteo amcunapïpis llaquicu'a manam pipis canmanchu.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Juccuná Jesusninchicpa lulaycälinantá, aśhwanpa quiquillanpämi masta wañuyalcan.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ñatac tuquictam yaćhayalcanqui Timoteo maynu sumä śhaycuycuśhantapis, ya'awan cusca mayćhüpis allin willacuyta apaycälishäćhu chulï-yupay yanapämäśhantapis.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Chaymi ya'awan ima pasanantapis yaćhälul-pacha amcunaman caćhamuśhä.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Licaycüniqui quiquí ñä paćhcamunäpäpis Taytanchicman chalapacuyätacmi.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Chaynütacmi ima pishipacuynïcunaćhu licaycamänanpä caćhamuśhayqui lulawshï-masí pilyawshï-masí chalapacü-masinchic Epafroditocta cutichimuná prisïsäśhanta licayá.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Amcunapi śhun'unpis manañam śhun'uchu. Chaynütacmi cayćhu ishyaśhanta uyalipäcuśhayquita yaćhälul sumä llaquicula.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Rasunpa sumätam ishyäla; ñaćham wañuytapis talïlun. Jinaptinpis Diosmi llaquipaycula, manam payllactachu sinu'a ya'actapis manaña mas llaquićhu cayänäpïta.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Chayurá canan-pacham mana-mana caćhaycamú amcuna yapa tincuycul cushiculcänayquipä ñatac ya'apis manaña llaquisha cayänäpä.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Chayurá Taytanchicpa pudirnintanu-ari sumä cuyacuywan ćhasquiycäliy. Paycunanu cäcunäta imaypis cuyacuywan altuman julaycäliy.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Jesusninchicta sirbiyninwanmi pay wañuytapis ñaćha talïlun. Cawsaynintapis ñaćha apälun quiquiquicuna mana yanapämäśhayquita yanapämäśhanwanmi.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.