Filipenses 2

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Canan ¿manachun callpanchapäcuśhunqui Jesusninchicpäña capäcuśhayquica? ¿Manachun cuyacuynin cunsuylaycälishunqui? ¿Manachun Chuya Ispiritun amcunawan cayan? ¿Manachun llaquipaynintawan cuyacuyninta yaćhaycapäculanquiña?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Chaynu captin'a, tuquillap cuyacuywan juc nunanülla, juc śhun'ulla, juc pinsaylla cawsaycäliy-ari, sumä cushishallaña ya'apis canäpä.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ñatac läga śhun'uyu nïtac nunatucüśha śhun'uyu ama imactapis lulapäcuychu. Aśhwanpa quiquiquipïtapis mas allinpälä lluytapis uywaycunqui.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Amatac quiquillayquip allinllayquipá licacuychu sinu'a juccunäpactapis licaycäliy.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ñatac Jesusninchicnümi caycälinquiman:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Pay masqui quiquin Diosninchic cayalpis, manam chay cayninman atinïduchu caycula.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 — ausente —
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 — ausente —
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Chaymi mas altunninmanlä Tayta Dios ćhulaycula; lluy puydïpïtapis sumä allinninmanlämi numraycula.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Chaymi janay pachäćhu, cay pachäćhu, allpäpa śhun'unchu lluy cäcunäpis Jesusninchicman un'ulacuycul
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 “Anmá lluy imapïpis mayanpïpis sumä puydïca cayanqui” nil alawapäcun'a. Chaynüpam Tayta Diosninchicta altuman julaycälin'a.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ñatac cuyaśhäcuna, amcunaćhu cayaptí imaypis cäsupämälanquim. Canan calućhu cayapti'a maslämi puydinpis. Chaynütac salbaycuśhaña capäcuśhayquita sumä manchacuywan camalachiyta callpanchaculcanquimanmi.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Quiquin Diosñatacmi śhun'uyquićhu lulayta pinsaycachil munaśhanmannuy lulachipäcuśhunqui.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Lluy lulapäcuśhayquićhu mana jamuyänacullal nï piñanacullal lulaycäliy.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Chaynu cawsapäcuptiquićh imapi juchachaycälishunayqui mana can'achu. Ñatac Diospa chulincunanu allin śhun'uwan cay tutapä pachäćhu uman muyüśha mana allin nunacunap ćhawpinćhu cawsaycälilmi lusiru-yupaypis acchipäcunqui
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 allin willacuy cawsay uśhanta tantiachishtin. Chaynu capäcuptiquićh Jesusninchic cutimunan muyuncäćhu lluy wañuy-wañuy lulaynïcuna mana yan'alpä caśhanta yaćhal sumä cushicuśhä.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Jinaman'a chalapacuyniquip callpanchacuynin cabalalpuśha cananpä yawarní jićhäśha captinpis cushisha lulaycul amcunawan cuscam cushicüman.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Chayurá amcunapis ya'awan cusca cushiculcay-ari.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Ñatac Timoteocta watucüniqui caćhamunäpä Jesusninchicmanmi chalapacú. Jinaptïćha imanuy capäcuśhayquitapis willaycamaptin cushicuśhä.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ya'anuy cay Timoteo amcunapïpis llaquicu'a manam pipis canmanchu.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Juccuná Jesusninchicpa lulaycälinantá, aśhwanpa quiquillanpämi masta wañuyalcan.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ñatac tuquictam yaćhayalcanqui Timoteo maynu sumä śhaycuycuśhantapis, ya'awan cusca mayćhüpis allin willacuyta apaycälishäćhu chulï-yupay yanapämäśhantapis.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Chaymi ya'awan ima pasanantapis yaćhälul-pacha amcunaman caćhamuśhä.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Licaycüniqui quiquí ñä paćhcamunäpäpis Taytanchicman chalapacuyätacmi.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Chaynütacmi ima pishipacuynïcunaćhu licaycamänanpä caćhamuśhayqui lulawshï-masí pilyawshï-masí chalapacü-masinchic Epafroditocta cutichimuná prisïsäśhanta licayá.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Amcunapi śhun'unpis manañam śhun'uchu. Chaynütacmi cayćhu ishyaśhanta uyalipäcuśhayquita yaćhälul sumä llaquicula.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Rasunpa sumätam ishyäla; ñaćham wañuytapis talïlun. Jinaptinpis Diosmi llaquipaycula, manam payllactachu sinu'a ya'actapis manaña mas llaquićhu cayänäpïta.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Chayurá canan-pacham mana-mana caćhaycamú amcuna yapa tincuycul cushiculcänayquipä ñatac ya'apis manaña llaquisha cayänäpä.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Chayurá Taytanchicpa pudirnintanu-ari sumä cuyacuywan ćhasquiycäliy. Paycunanu cäcunäta imaypis cuyacuywan altuman julaycäliy.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Jesusninchicta sirbiyninwanmi pay wañuytapis ñaćha talïlun. Cawsaynintapis ñaćha apälun quiquiquicuna mana yanapämäśhayquita yanapämäśhanwanmi.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.