Mateus 22

Mushog Testamento (QVA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chaypitana yapay tincuchiypa Jesús yachrachir niran:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Tayta Diospa munayninga caycan olgu wamran casaraptin juc rey fiestata ruranganmannuymi.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Chay rey uywaynincunata cachraran gayachingancunata fiestaman aywamunanpäna willamog. Chay gayachingan runacuna mayganpis aywayta mana munamuranchu.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Chaypita yapay waquin uywaynincunatana cachraran gayachingan runacunata ‘Töruncunata y weracag wäcancunatapis pishtarcachir micuyta rurachingan listuna caycan. Aywapäcuyna wamran casaraptin fiestachru micapäcunayquipag’ ninanpag.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Chaynuy gayachiptinpis mayganpis mana cäsupäcamuranchu. Jucnincagna chracranman aywacuran. Jucnincagna negociunman aywacuran.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Waquinna chay reypa uywaynincunata charircur ashlipäcuran y wañuchipäcuran.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 “Chaynuy ruranganpita reyga fiyupa rabyacur soldäduncunata cachraran chay wañucheg runacunata wañuchimunanpag y marcantapis rupachimunanpag.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Nircur uywaynincunata niran: ‘Fiestachru micunapag lapanpis listunam caycan. Chay gayachingä runacunapag micunanpag mana shapäcamushachu paycunapag mana captinmi.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Cananga cällicunapa aywapäcuy. Taringayquicag runacunata willapäcamuy fiestachru micog shapäcamunanpag’.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Chauraga yargur cällichru taringan runata alita mana alitapis shuntaycur wasiman pushapäcuran. Chauraga wasi juntasha caran.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Lapan gayachimungan runacunata ricananpag rey yaycur ricaran juc runata casarayman aywana röpanwan mana aywanganta.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Chay runata niran: ‘Amïgo, ¿imanaypatag cayman yaycamushcanqui casaray fiestaman aywana röpayqui mana jatisha caycarga?’ Niptin chay runa imatapis mana rimacuranchu.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Chauraga uywaynincunata rey niran: ‘Casaray fiestaman aywanan röpanwan mana aywamunganpita chraquipita maquipita manyaycur wagta pasaypa yananyaycagman jitariycuy. Chaychrünam pasaypa wagar laquicuypita quiruntapis cachrupäcunga’ ”.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Nircurnam Jesús niran: “Tayta Diospa munayninchru achcag cananpag gayachisha captinpis walcaglam acrasha quëdanga”.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Chaypita fariseo runacuna aywacäriran. Chaychrüna rimanacäriran imanuylapapis Jesusta lutanta parlachipäcunanpag, chaypita chay ningalanwanna tumpapäcunanpag.
15 — ausente —
16 Chaynuy rimanacarcärirna cachraran fariseucunapa waquin discïpuluncunatawan Herodispa favurnin cag runacunata. Chaychrüna Jesusta nipäcuran: “Maestro, nogacuna musyapäcümi rasuncaglata ningayquita y Tayta Dios munangannuy shumag cawapäcunanpag rasunpa yachraycächingayquita. Runacuna imata niptinpis munapäcungannuychu manam gam yachrachinqui.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Nipäcamay yarpangayquita: ¿Alichu canman Romachru emperador Cesarpag impuestuta päganapag o mana päganapag?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Lutanta rimachiyta munarcanganta tantiyarmi Jesús niran: “¡Alitucogcuna! ¿Imanirtag lutanta rimachiyta munapäcamanqui?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Mä, ricachimay chay impuesto päganapag cag guellayta”.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ricaycur Jesús niran: “¿Pipa cärantag y pipa jutintag caychru caycan?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Nipäcuran: “Emperador Cesarpam”.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Chaynuy niptinmi almirasha quëdapäcuran. Chaypitanam jaguiriycur aywacäriran.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Chay junaglam saduceo runacuna Jesuscagman aywapäcuran tapupäcunanpag. Chay saduceucuna mana criyipäcuranchu runa wañunganpita cawarimunanpag canganta. Chaymi chaypita Jesusta tapupäcuran:
23 — ausente —
24 “Maestro, Moisés escribinganchru niycan: ‘Pipis wamraynagla wañuptin guepancag wauguin viudata shuntachun warminpag. Chaynuypam wamran chay wañog wauguinpanuyna canga’.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Cay nogacunachrümi ganchris wauguicuna caran. Puntacagmi majachacurir manaräpis wamran captin wañuran. Wañuruptin guepancag wauguin tiyaran chay viudawan.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Chay wauguinpis wamran manarag captin wañuran. Chauraga guepancag wauguin tiyaran chay viudawan. Paypis wañuran wamran manarag captin. Chaynuyla chay ganchris wauguincuna lapan wañuran.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Chaypitana chay viudapis wañuran.
27 And last of all the woman also died.
28 Chauraga ganchris wauguiwan casarasha caycarga, wañushacuna cawarimuptin ¿mayganpa warmintag canga?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Nipäcuptin Jesús niran: “Lutantam gamcuna yarparcanqui. Gamcuna manam musyapäcunquichu Tayta Dios escribichinganchru niycanganta y pay munayniyog canganta.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Wañushacuna cawarimuptinga manam olgupis warmipis majachacunganachu. Chaypa truquinga gloriachru angilcunanuylanam majaynagla canga.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Wañushacuna cawarimunanpag canganpitaga ¿Gamcuna manachu Tayta Dios escribichinganchru ninganta liyipäcushcanqui? Chaychru nin:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Abrahampa, Isaacpa y Jacobpa Diosninmi noga caycä’. Tayta Diosga manam wañushacunapa Diosninchu sinöga cawaycagcunapa Diosninmi”.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Chaynuy ninganta mayaycur chaychru caycag runacuna Jesús yachrachinganpita almirasha quëdapäcuran.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Saduceo runacunata Jesús upälachinganta mayar fariseo runacuna rimanacärinanpag shuntacäpäcuran.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Rimanacarcärirna Moisés escribingan leycunata yachracheg fariseo runa lutanta rimachiyta munar Jesusta tapuran:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Maestro, Moisés escribingan leycunachru ¿maygan mandamientutatag mas cäsucushwan?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesús niran: “ ‘Tayta Diosniquita lapan shonguyquipa y lapan yarpayniquiwan cuyay’.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Cay mandamientum lapan mandamientupitapis mas cäsucunapag caycan.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Cay mandamiento cangannuy juc mandamientupis canmi. Chay mandamiento nin: ‘Quiquiqui cuydacungayquinuy runamasiquitapis cuyay’.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Cay ishcay mandamientuta cumplirga Moisés escribingan lapan mandamientucunata y Diospa willacognincuna escribingan lapan mandamientucunatapis cumpliycanquim”.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Fariseo runacuna chaychru shuntacasha caycaptilanrämi paycunata Jesús tapuran:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “¿Gamcuna imatatag yarpäpäcunqui? ¿Pipa ayllunpitatag Dios cachramungan Salvador?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Chauraga Jesús niran: “¿Imanirtag quiquinpis David Santu Espíritu musyachiptin Dios cachramungan Salvadurta ‘Señor’ niran? David niran:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Tayta Diosmi Señurnïta niran:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Chauraga Dios cachramungan Salvadurta David ‘Señor’ niycaptinga ¿imanuypatag Dios cachramungan Salvador Davidpa ayllunpita canman?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Niptin manam pipis ima niytapis camäpacuranchu. Chay junagpita pacha pipis manana masta tapupayta almitirannachu.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.