Mateus 22
Mushog Testamento (QVA) vs NTLH
1 Chaypitana yapay tincuchiypa Jesús yachrachir niran:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Tayta Diospa munayninga caycan olgu wamran casaraptin juc rey fiestata ruranganmannuymi.
2 — O
3 Chay rey uywaynincunata cachraran gayachingancunata fiestaman aywamunanpäna willamog. Chay gayachingan runacuna mayganpis aywayta mana munamuranchu.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Chaypita yapay waquin uywaynincunatana cachraran gayachingan runacunata ‘Töruncunata y weracag wäcancunatapis pishtarcachir micuyta rurachingan listuna caycan. Aywapäcuyna wamran casaraptin fiestachru micapäcunayquipag’ ninanpag.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Chaynuy gayachiptinpis mayganpis mana cäsupäcamuranchu. Jucnincagna chracranman aywacuran. Jucnincagna negociunman aywacuran.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Waquinna chay reypa uywaynincunata charircur ashlipäcuran y wañuchipäcuran.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 “Chaynuy ruranganpita reyga fiyupa rabyacur soldäduncunata cachraran chay wañucheg runacunata wañuchimunanpag y marcantapis rupachimunanpag.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Nircur uywaynincunata niran: ‘Fiestachru micunapag lapanpis listunam caycan. Chay gayachingä runacunapag micunanpag mana shapäcamushachu paycunapag mana captinmi.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Cananga cällicunapa aywapäcuy. Taringayquicag runacunata willapäcamuy fiestachru micog shapäcamunanpag’.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Chauraga yargur cällichru taringan runata alita mana alitapis shuntaycur wasiman pushapäcuran. Chauraga wasi juntasha caran.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Lapan gayachimungan runacunata ricananpag rey yaycur ricaran juc runata casarayman aywana röpanwan mana aywanganta.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Chay runata niran: ‘Amïgo, ¿imanaypatag cayman yaycamushcanqui casaray fiestaman aywana röpayqui mana jatisha caycarga?’ Niptin chay runa imatapis mana rimacuranchu.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Chauraga uywaynincunata rey niran: ‘Casaray fiestaman aywanan röpanwan mana aywamunganpita chraquipita maquipita manyaycur wagta pasaypa yananyaycagman jitariycuy. Chaychrünam pasaypa wagar laquicuypita quiruntapis cachrupäcunga’ ”.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Nircurnam Jesús niran: “Tayta Diospa munayninchru achcag cananpag gayachisha captinpis walcaglam acrasha quëdanga”.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Chaypita fariseo runacuna aywacäriran. Chaychrüna rimanacäriran imanuylapapis Jesusta lutanta parlachipäcunanpag, chaypita chay ningalanwanna tumpapäcunanpag.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Chaynuy rimanacarcärirna cachraran fariseucunapa waquin discïpuluncunatawan Herodispa favurnin cag runacunata. Chaychrüna Jesusta nipäcuran: “Maestro, nogacuna musyapäcümi rasuncaglata ningayquita y Tayta Dios munangannuy shumag cawapäcunanpag rasunpa yachraycächingayquita. Runacuna imata niptinpis munapäcungannuychu manam gam yachrachinqui.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Nipäcamay yarpangayquita: ¿Alichu canman Romachru emperador Cesarpag impuestuta päganapag o mana päganapag?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Lutanta rimachiyta munarcanganta tantiyarmi Jesús niran: “¡Alitucogcuna! ¿Imanirtag lutanta rimachiyta munapäcamanqui?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Mä, ricachimay chay impuesto päganapag cag guellayta”.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ricaycur Jesús niran: “¿Pipa cärantag y pipa jutintag caychru caycan?”
20 e ele perguntou:
21 Nipäcuran: “Emperador Cesarpam”.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Chaynuy niptinmi almirasha quëdapäcuran. Chaypitanam jaguiriycur aywacäriran.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Chay junaglam saduceo runacuna Jesuscagman aywapäcuran tapupäcunanpag. Chay saduceucuna mana criyipäcuranchu runa wañunganpita cawarimunanpag canganta. Chaymi chaypita Jesusta tapupäcuran:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Maestro, Moisés escribinganchru niycan: ‘Pipis wamraynagla wañuptin guepancag wauguin viudata shuntachun warminpag. Chaynuypam wamran chay wañog wauguinpanuyna canga’.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Cay nogacunachrümi ganchris wauguicuna caran. Puntacagmi majachacurir manaräpis wamran captin wañuran. Wañuruptin guepancag wauguin tiyaran chay viudawan.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Chay wauguinpis wamran manarag captin wañuran. Chauraga guepancag wauguin tiyaran chay viudawan. Paypis wañuran wamran manarag captin. Chaynuyla chay ganchris wauguincuna lapan wañuran.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Chaypitana chay viudapis wañuran.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Chauraga ganchris wauguiwan casarasha caycarga, wañushacuna cawarimuptin ¿mayganpa warmintag canga?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Nipäcuptin Jesús niran: “Lutantam gamcuna yarparcanqui. Gamcuna manam musyapäcunquichu Tayta Dios escribichinganchru niycanganta y pay munayniyog canganta.
29 Jesus respondeu:
30 Wañushacuna cawarimuptinga manam olgupis warmipis majachacunganachu. Chaypa truquinga gloriachru angilcunanuylanam majaynagla canga.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Wañushacuna cawarimunanpag canganpitaga ¿Gamcuna manachu Tayta Dios escribichinganchru ninganta liyipäcushcanqui? Chaychru nin:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Abrahampa, Isaacpa y Jacobpa Diosninmi noga caycä’. Tayta Diosga manam wañushacunapa Diosninchu sinöga cawaycagcunapa Diosninmi”.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Chaynuy ninganta mayaycur chaychru caycag runacuna Jesús yachrachinganpita almirasha quëdapäcuran.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Saduceo runacunata Jesús upälachinganta mayar fariseo runacuna rimanacärinanpag shuntacäpäcuran.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Rimanacarcärirna Moisés escribingan leycunata yachracheg fariseo runa lutanta rimachiyta munar Jesusta tapuran:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Maestro, Moisés escribingan leycunachru ¿maygan mandamientutatag mas cäsucushwan?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesús niran: “ ‘Tayta Diosniquita lapan shonguyquipa y lapan yarpayniquiwan cuyay’.
37 Jesus respondeu:
38 Cay mandamientum lapan mandamientupitapis mas cäsucunapag caycan.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Cay mandamiento cangannuy juc mandamientupis canmi. Chay mandamiento nin: ‘Quiquiqui cuydacungayquinuy runamasiquitapis cuyay’.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Cay ishcay mandamientuta cumplirga Moisés escribingan lapan mandamientucunata y Diospa willacognincuna escribingan lapan mandamientucunatapis cumpliycanquim”.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Fariseo runacuna chaychru shuntacasha caycaptilanrämi paycunata Jesús tapuran:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “¿Gamcuna imatatag yarpäpäcunqui? ¿Pipa ayllunpitatag Dios cachramungan Salvador?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Chauraga Jesús niran: “¿Imanirtag quiquinpis David Santu Espíritu musyachiptin Dios cachramungan Salvadurta ‘Señor’ niran? David niran:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Tayta Diosmi Señurnïta niran:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Chauraga Dios cachramungan Salvadurta David ‘Señor’ niycaptinga ¿imanuypatag Dios cachramungan Salvador Davidpa ayllunpita canman?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Niptin manam pipis ima niytapis camäpacuranchu. Chay junagpita pacha pipis manana masta tapupayta almitirannachu.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.