Mateus 22
Mushog Testamento (QVA) vs NVT
1 Chaypitana yapay tincuchiypa Jesús yachrachir niran:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Tayta Diospa munayninga caycan olgu wamran casaraptin juc rey fiestata ruranganmannuymi.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Chay rey uywaynincunata cachraran gayachingancunata fiestaman aywamunanpäna willamog. Chay gayachingan runacuna mayganpis aywayta mana munamuranchu.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Chaypita yapay waquin uywaynincunatana cachraran gayachingan runacunata ‘Töruncunata y weracag wäcancunatapis pishtarcachir micuyta rurachingan listuna caycan. Aywapäcuyna wamran casaraptin fiestachru micapäcunayquipag’ ninanpag.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Chaynuy gayachiptinpis mayganpis mana cäsupäcamuranchu. Jucnincagna chracranman aywacuran. Jucnincagna negociunman aywacuran.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Waquinna chay reypa uywaynincunata charircur ashlipäcuran y wañuchipäcuran.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 “Chaynuy ruranganpita reyga fiyupa rabyacur soldäduncunata cachraran chay wañucheg runacunata wañuchimunanpag y marcantapis rupachimunanpag.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Nircur uywaynincunata niran: ‘Fiestachru micunapag lapanpis listunam caycan. Chay gayachingä runacunapag micunanpag mana shapäcamushachu paycunapag mana captinmi.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Cananga cällicunapa aywapäcuy. Taringayquicag runacunata willapäcamuy fiestachru micog shapäcamunanpag’.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Chauraga yargur cällichru taringan runata alita mana alitapis shuntaycur wasiman pushapäcuran. Chauraga wasi juntasha caran.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Lapan gayachimungan runacunata ricananpag rey yaycur ricaran juc runata casarayman aywana röpanwan mana aywanganta.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Chay runata niran: ‘Amïgo, ¿imanaypatag cayman yaycamushcanqui casaray fiestaman aywana röpayqui mana jatisha caycarga?’ Niptin chay runa imatapis mana rimacuranchu.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Chauraga uywaynincunata rey niran: ‘Casaray fiestaman aywanan röpanwan mana aywamunganpita chraquipita maquipita manyaycur wagta pasaypa yananyaycagman jitariycuy. Chaychrünam pasaypa wagar laquicuypita quiruntapis cachrupäcunga’ ”.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Nircurnam Jesús niran: “Tayta Diospa munayninchru achcag cananpag gayachisha captinpis walcaglam acrasha quëdanga”.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Chaypita fariseo runacuna aywacäriran. Chaychrüna rimanacäriran imanuylapapis Jesusta lutanta parlachipäcunanpag, chaypita chay ningalanwanna tumpapäcunanpag.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Chaynuy rimanacarcärirna cachraran fariseucunapa waquin discïpuluncunatawan Herodispa favurnin cag runacunata. Chaychrüna Jesusta nipäcuran: “Maestro, nogacuna musyapäcümi rasuncaglata ningayquita y Tayta Dios munangannuy shumag cawapäcunanpag rasunpa yachraycächingayquita. Runacuna imata niptinpis munapäcungannuychu manam gam yachrachinqui.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Nipäcamay yarpangayquita: ¿Alichu canman Romachru emperador Cesarpag impuestuta päganapag o mana päganapag?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Lutanta rimachiyta munarcanganta tantiyarmi Jesús niran: “¡Alitucogcuna! ¿Imanirtag lutanta rimachiyta munapäcamanqui?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Mä, ricachimay chay impuesto päganapag cag guellayta”.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ricaycur Jesús niran: “¿Pipa cärantag y pipa jutintag caychru caycan?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Nipäcuran: “Emperador Cesarpam”.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Chaynuy niptinmi almirasha quëdapäcuran. Chaypitanam jaguiriycur aywacäriran.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Chay junaglam saduceo runacuna Jesuscagman aywapäcuran tapupäcunanpag. Chay saduceucuna mana criyipäcuranchu runa wañunganpita cawarimunanpag canganta. Chaymi chaypita Jesusta tapupäcuran:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Maestro, Moisés escribinganchru niycan: ‘Pipis wamraynagla wañuptin guepancag wauguin viudata shuntachun warminpag. Chaynuypam wamran chay wañog wauguinpanuyna canga’.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Cay nogacunachrümi ganchris wauguicuna caran. Puntacagmi majachacurir manaräpis wamran captin wañuran. Wañuruptin guepancag wauguin tiyaran chay viudawan.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Chay wauguinpis wamran manarag captin wañuran. Chauraga guepancag wauguin tiyaran chay viudawan. Paypis wañuran wamran manarag captin. Chaynuyla chay ganchris wauguincuna lapan wañuran.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Chaypitana chay viudapis wañuran.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Chauraga ganchris wauguiwan casarasha caycarga, wañushacuna cawarimuptin ¿mayganpa warmintag canga?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Nipäcuptin Jesús niran: “Lutantam gamcuna yarparcanqui. Gamcuna manam musyapäcunquichu Tayta Dios escribichinganchru niycanganta y pay munayniyog canganta.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Wañushacuna cawarimuptinga manam olgupis warmipis majachacunganachu. Chaypa truquinga gloriachru angilcunanuylanam majaynagla canga.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Wañushacuna cawarimunanpag canganpitaga ¿Gamcuna manachu Tayta Dios escribichinganchru ninganta liyipäcushcanqui? Chaychru nin:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Abrahampa, Isaacpa y Jacobpa Diosninmi noga caycä’. Tayta Diosga manam wañushacunapa Diosninchu sinöga cawaycagcunapa Diosninmi”.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Chaynuy ninganta mayaycur chaychru caycag runacuna Jesús yachrachinganpita almirasha quëdapäcuran.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Saduceo runacunata Jesús upälachinganta mayar fariseo runacuna rimanacärinanpag shuntacäpäcuran.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Rimanacarcärirna Moisés escribingan leycunata yachracheg fariseo runa lutanta rimachiyta munar Jesusta tapuran:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Maestro, Moisés escribingan leycunachru ¿maygan mandamientutatag mas cäsucushwan?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesús niran: “ ‘Tayta Diosniquita lapan shonguyquipa y lapan yarpayniquiwan cuyay’.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Cay mandamientum lapan mandamientupitapis mas cäsucunapag caycan.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Cay mandamiento cangannuy juc mandamientupis canmi. Chay mandamiento nin: ‘Quiquiqui cuydacungayquinuy runamasiquitapis cuyay’.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Cay ishcay mandamientuta cumplirga Moisés escribingan lapan mandamientucunata y Diospa willacognincuna escribingan lapan mandamientucunatapis cumpliycanquim”.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Fariseo runacuna chaychru shuntacasha caycaptilanrämi paycunata Jesús tapuran:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “¿Gamcuna imatatag yarpäpäcunqui? ¿Pipa ayllunpitatag Dios cachramungan Salvador?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Chauraga Jesús niran: “¿Imanirtag quiquinpis David Santu Espíritu musyachiptin Dios cachramungan Salvadurta ‘Señor’ niran? David niran:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Tayta Diosmi Señurnïta niran:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Chauraga Dios cachramungan Salvadurta David ‘Señor’ niycaptinga ¿imanuypatag Dios cachramungan Salvador Davidpa ayllunpita canman?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Niptin manam pipis ima niytapis camäpacuranchu. Chay junagpita pacha pipis manana masta tapupayta almitirannachu.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.