Mateus 22
Mushog Testamento (QVA) vs ARIB
1 Chaypitana yapay tincuchiypa Jesús yachrachir niran:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Tayta Diospa munayninga caycan olgu wamran casaraptin juc rey fiestata ruranganmannuymi.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Chay rey uywaynincunata cachraran gayachingancunata fiestaman aywamunanpäna willamog. Chay gayachingan runacuna mayganpis aywayta mana munamuranchu.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Chaypita yapay waquin uywaynincunatana cachraran gayachingan runacunata ‘Töruncunata y weracag wäcancunatapis pishtarcachir micuyta rurachingan listuna caycan. Aywapäcuyna wamran casaraptin fiestachru micapäcunayquipag’ ninanpag.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Chaynuy gayachiptinpis mayganpis mana cäsupäcamuranchu. Jucnincagna chracranman aywacuran. Jucnincagna negociunman aywacuran.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Waquinna chay reypa uywaynincunata charircur ashlipäcuran y wañuchipäcuran.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 “Chaynuy ruranganpita reyga fiyupa rabyacur soldäduncunata cachraran chay wañucheg runacunata wañuchimunanpag y marcantapis rupachimunanpag.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Nircur uywaynincunata niran: ‘Fiestachru micunapag lapanpis listunam caycan. Chay gayachingä runacunapag micunanpag mana shapäcamushachu paycunapag mana captinmi.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Cananga cällicunapa aywapäcuy. Taringayquicag runacunata willapäcamuy fiestachru micog shapäcamunanpag’.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Chauraga yargur cällichru taringan runata alita mana alitapis shuntaycur wasiman pushapäcuran. Chauraga wasi juntasha caran.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Lapan gayachimungan runacunata ricananpag rey yaycur ricaran juc runata casarayman aywana röpanwan mana aywanganta.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Chay runata niran: ‘Amïgo, ¿imanaypatag cayman yaycamushcanqui casaray fiestaman aywana röpayqui mana jatisha caycarga?’ Niptin chay runa imatapis mana rimacuranchu.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Chauraga uywaynincunata rey niran: ‘Casaray fiestaman aywanan röpanwan mana aywamunganpita chraquipita maquipita manyaycur wagta pasaypa yananyaycagman jitariycuy. Chaychrünam pasaypa wagar laquicuypita quiruntapis cachrupäcunga’ ”.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Nircurnam Jesús niran: “Tayta Diospa munayninchru achcag cananpag gayachisha captinpis walcaglam acrasha quëdanga”.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Chaypita fariseo runacuna aywacäriran. Chaychrüna rimanacäriran imanuylapapis Jesusta lutanta parlachipäcunanpag, chaypita chay ningalanwanna tumpapäcunanpag.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Chaynuy rimanacarcärirna cachraran fariseucunapa waquin discïpuluncunatawan Herodispa favurnin cag runacunata. Chaychrüna Jesusta nipäcuran: “Maestro, nogacuna musyapäcümi rasuncaglata ningayquita y Tayta Dios munangannuy shumag cawapäcunanpag rasunpa yachraycächingayquita. Runacuna imata niptinpis munapäcungannuychu manam gam yachrachinqui.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Nipäcamay yarpangayquita: ¿Alichu canman Romachru emperador Cesarpag impuestuta päganapag o mana päganapag?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Lutanta rimachiyta munarcanganta tantiyarmi Jesús niran: “¡Alitucogcuna! ¿Imanirtag lutanta rimachiyta munapäcamanqui?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mä, ricachimay chay impuesto päganapag cag guellayta”.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ricaycur Jesús niran: “¿Pipa cärantag y pipa jutintag caychru caycan?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Nipäcuran: “Emperador Cesarpam”.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Chaynuy niptinmi almirasha quëdapäcuran. Chaypitanam jaguiriycur aywacäriran.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Chay junaglam saduceo runacuna Jesuscagman aywapäcuran tapupäcunanpag. Chay saduceucuna mana criyipäcuranchu runa wañunganpita cawarimunanpag canganta. Chaymi chaypita Jesusta tapupäcuran:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Maestro, Moisés escribinganchru niycan: ‘Pipis wamraynagla wañuptin guepancag wauguin viudata shuntachun warminpag. Chaynuypam wamran chay wañog wauguinpanuyna canga’.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Cay nogacunachrümi ganchris wauguicuna caran. Puntacagmi majachacurir manaräpis wamran captin wañuran. Wañuruptin guepancag wauguin tiyaran chay viudawan.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Chay wauguinpis wamran manarag captin wañuran. Chauraga guepancag wauguin tiyaran chay viudawan. Paypis wañuran wamran manarag captin. Chaynuyla chay ganchris wauguincuna lapan wañuran.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Chaypitana chay viudapis wañuran.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Chauraga ganchris wauguiwan casarasha caycarga, wañushacuna cawarimuptin ¿mayganpa warmintag canga?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Nipäcuptin Jesús niran: “Lutantam gamcuna yarparcanqui. Gamcuna manam musyapäcunquichu Tayta Dios escribichinganchru niycanganta y pay munayniyog canganta.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Wañushacuna cawarimuptinga manam olgupis warmipis majachacunganachu. Chaypa truquinga gloriachru angilcunanuylanam majaynagla canga.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Wañushacuna cawarimunanpag canganpitaga ¿Gamcuna manachu Tayta Dios escribichinganchru ninganta liyipäcushcanqui? Chaychru nin:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Abrahampa, Isaacpa y Jacobpa Diosninmi noga caycä’. Tayta Diosga manam wañushacunapa Diosninchu sinöga cawaycagcunapa Diosninmi”.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Chaynuy ninganta mayaycur chaychru caycag runacuna Jesús yachrachinganpita almirasha quëdapäcuran.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Saduceo runacunata Jesús upälachinganta mayar fariseo runacuna rimanacärinanpag shuntacäpäcuran.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Rimanacarcärirna Moisés escribingan leycunata yachracheg fariseo runa lutanta rimachiyta munar Jesusta tapuran:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Maestro, Moisés escribingan leycunachru ¿maygan mandamientutatag mas cäsucushwan?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesús niran: “ ‘Tayta Diosniquita lapan shonguyquipa y lapan yarpayniquiwan cuyay’.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Cay mandamientum lapan mandamientupitapis mas cäsucunapag caycan.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Cay mandamiento cangannuy juc mandamientupis canmi. Chay mandamiento nin: ‘Quiquiqui cuydacungayquinuy runamasiquitapis cuyay’.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Cay ishcay mandamientuta cumplirga Moisés escribingan lapan mandamientucunata y Diospa willacognincuna escribingan lapan mandamientucunatapis cumpliycanquim”.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseo runacuna chaychru shuntacasha caycaptilanrämi paycunata Jesús tapuran:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “¿Gamcuna imatatag yarpäpäcunqui? ¿Pipa ayllunpitatag Dios cachramungan Salvador?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Chauraga Jesús niran: “¿Imanirtag quiquinpis David Santu Espíritu musyachiptin Dios cachramungan Salvadurta ‘Señor’ niran? David niran:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Tayta Diosmi Señurnïta niran:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Chauraga Dios cachramungan Salvadurta David ‘Señor’ niycaptinga ¿imanuypatag Dios cachramungan Salvador Davidpa ayllunpita canman?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Niptin manam pipis ima niytapis camäpacuranchu. Chay junagpita pacha pipis manana masta tapupayta almitirannachu.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.