Filemom 1

Mushog Testamento (QVA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noga Pablo Jesucristo janan prësu caycagmi waugui Timoteuwan cuyay willacogmasï Filemonpag cay cartata apachipäcamü.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Panï Apiata y willacogmasï Arquiputa y Filemonpa wasinchru yäracog shuntacagcunata saludäpäcü.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Tayta Diosninchi y Señor Jesucristo cuyapaycärishunqui y jauca cawayta goycärishunqui.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Diosnïta rugacungä höra gamta yarpärir imaypis agradecicümi
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Señor Jesucristuman yäracungayquita y Jesucristuman yäracogcunawan cuyanacäringayquita willapäcamaptin.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Jesucristuman yäracur ali runa captiquim Tayta Diosta rugacuycä paypita lapan bendiciunnincunata tantiyanayquipag. Chay bendiciunnincuna noganchichru caycan Jesucristuwan juc runanuyla casham.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Cuyacog cangayquipita noga pasaypa cushisha y shacyäcusha caycä. Gam, waugui, Jesucristuman yäracogcunata cuyacuyniqui cayninpam shacyächishcanqui.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Jesucristupa apostulnin carmi munayniyog cä imata ruranayquipäpis gamta ninäpag.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ichanga cuyacog cangayquipitam gamta ali shimïpa nï. Noga auquinna y Jesucristo janan cananga prësu carmi
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 wamränuypis Onesimupag rugacushayqui. Paypa taytannuypis ricacushcä prësu caycangächru Jesucristuta chrasquicuyninpam.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 (Juc tiempo gampag mana väleg captinpis cananga gampag y nogapäpis välinmi.)
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Cuyaynï captinpis cananga gamman cutiycächimü.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nogapag ali canman caran Jesucristupa willacuynin janan prësu cangäcama gampa truquiqui yanapämänanpag.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ichanga manam nogawan canmanchu gam manaräpis au niptiquega. Gam quiquiquirämi lapan voluntäniquiwan nogawan cananpag o mana cananpäpis ninayqui.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Capas chaynuy cananpag juc tiempo gampita raquicasha, cutimuptinna imaycamapis gamwan cananpag.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Manana esclävunuynachu sinöga esclävupita mas ali, Jesucristuman yäracog cuyay wauguinuyna canga. Noga payta cuyä y gam nogapita mas cuyanqui. Runanuy cuyanacungayquinuylachu sinöga Jesucristuman yäracur cuyanacungayquinuy.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Chaymi noga willacogmasiqui caycaptïga quiquïta chrasquimangayquinuy chrasquiy.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Y imachrüpis gampag mana alita rurasha captinga o jagayqui captinga nogata cobraycalämay.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Noga Pablo quiquïmi escribiycämü: Nogam pägaläshayqui. Jesucristupa ali willacuyninta willapangäpita gampis jagämi caycanqui. Chaypita manam nïchu.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Waugui, Señor Jesucristuman yäracog masï caycarga cay rugacungäta rurayculay. Rugacungäta rurarga yäracog masï caycar cushicachimanquim.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Gampag escribimü cäsumänayquita musyarmi. Musyämi imatapis ningäta mas masta ruranayquipag canganta.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Chaynuypis camaricuyculay pachachimänayquipag. Tayta Diosninchita rugacungayquinuy carcilpita yargamurga gamcuna cagman watucog shamushämi.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Salüdunta Epafras gampag apachicamun. Paypis Jesucristo janan nogawan iwal prësu caycan.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Chaynuypis willacogmasï Marcos, Aristarco, Demas y Lucas salüdunta apachicamun.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Señor Jesucristo gamcunata cuyapaycärishunqui. [Amén.]
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.