João 9
North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NVT
1 Jesús purichcaspa uj runata ricorkan, naciskanmantapacha ñausata.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Discipuloncunataj taporkancu: —Yachachej, ¿imaraycutaj cay runa ñausa nacerkan? ¿Tata mamanpaj juchancumantachu, icha pay quiquinpaj juchanmantachu?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesús contestarkan: —Ni pay quiquinpaj juchanmantachu, ni tata mamanpaj juchanmantachu, astawanpas paypi Diospaj ruwaskanta ricuchinapaj.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ruwana p'unchaycuna cachcajtin, cachamuwajniypaj ruwananta ruwananchis can; imaraycuchus ruwana p'unchaycuna pasapojtin, pipas llanc'ayta atenkañachu.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cay pachapi cachcajteyka, c'anchay cani cay pachapi caj runacunapaj.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Cayta niy pasayta, Jesús pampapi thokaspa, thokayninwan uj chhican t'uruta ruwarkan. Chaywantaj ñausapaj ñawincunata jawiycorkan.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Nerkantaj: —Puriy, Siloé niska estanque unupi majchicamuy. (Siloé niyta munan: “Cachaska”.) Ñausataj puripuspa majchicorkan. Cutimorkantaj allin ricucuchcaj.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Kayllamasincuna, limosna mañacojta ricojcunapiwan tapunacorkancu: —¿Manachu cayri limosnata mañaspa tiyachcarkan chay?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ujcunataj nerkancu: —Arí, chaypuni. Wajcunataj nerkancu: —Mana, mana paychu, payman rijch'acun chaywanpas. Pay quiquintaj nerkan: —Arí, noka cani —nispa.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Taporkancutaj: —¿Imaynapitaj cunan ricucapunquiri? —nispa.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Paytaj contestarkan: —Chay Jesús sutiyoj runa t'uruta ruwaspa, ñawiycunaman jawiycuwan. Niwantaj: ‘Puriy, Siloé estanque unupi majchicamuy’ nispa. Nokataj purini, majchicuytawan ricucapuni.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Chhicataj taporkancu: —¿Maypitaj cachcan chay runa? Paytaj paycunaman nerkan: —Mana yachanichu.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ñausa carkan chay runata fariseocunaman pusarkancu,
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 imaraycuchus samana p'unchaypi Jesús t'uruta ruwaspa ñausata ricuchipuska.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Chayraycu fariseocuna alliyachiska runata taporkancu imaynata ricucapuskanta. Paytaj contestarkan: —T'uruta ñawiycunaman churawan; majchicuspataj, cunan ricucapuni.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Waquin fariseocuna nerkancu: —Cayta ruwajka mana Diosmantachu canman, imaraycuchus samana p'unchayta mana respetanchu. Waquincunataj nerkancu: —¿Imaynatataj uj juchasapa chay jina milagrota ruwanmanri? Ajinamanta iscayman particorkancu.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Alliyachiska ñausata tapullarkancutaj: —Ñausamanta khawachisunqui chaymantari, kan, ¿ima ninquitaj? Paytaj contestarkan: —Uj profeta, nini.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Judiocunataj mana creeyta munarkancuchu ñausapuni caskanta, cunantaj ricucapuskanta, tata mamanta wajachimunancucama.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Taporkancutaj: —Cayri, ¿churiyquichischu? Niychis, ¿ñausapunichu nacerkan? ¿Cunan imaynamantataj ricunri?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Tata mamantaj contestarkancu: —Arí, churiycupuni, ñausapuni nacerkan.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Cunanka mana yachaycuchu imaynamanta ricucuskanta, ni pi ñawinta alliyachiskantapas. Tapuychis payta, achqha watayojña. Pay quiquin razonta niyta atin.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Tata mamanka chayta nerkancu, judiocunata manchacuspa; yacharkancu pillapas Jesusta Cristo nejtaka, sinagoga wasimanta wijch'orkonancuta.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Chayraycu tata mamanka nerkancu: ‘Tapuychis payta, achqha watayojña’ nispa.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Judiocuna ñausamanta alliyachiskata ujtawan wajaspa, nerkancu: —Diospaj ñaupakenpi verdadta niwaycu. Nokaycu yachaycu chay runaka juchasapa caskanta.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Paytaj contestarkan: —Mana yachanichu juchasapachus manachus chayta. Ujllata yachani: ñausa carkani, cunantaj ricucuni.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Tapullarkancutaj: —¿Imanasunquitaj? ¿Imatataj ruwasunqui ricunayquipaj?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Contestarkan: —Ña niyquichisña. Mana creewajtiyquichisri, ¿imapajtaj ujtawan willanayta munanquichisri? ¿Kancunapas paypaj discípulon caytachu munanquichis?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Chayta nejtin, insultaspa nerkancu: —Kan chay runapaj discípulon canqui; nokaycoka Moisespaj discípulon caycu.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nokaycu yachaycu Dios Moisesman parlaskanta. Chay runamantataj ni maymanta llojsimuskallantapas yachaycuchu.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Runataj contestarkan: —¡Musphana jina! Kancuna mana yachanquichischu maymanta llojsimuskanta, nokatataj ñausamanta khawachiwan.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Allinta yachanchis Dios mana uyariskanta juchasapacunataka, manachayri payta adorajta munaynin ruwajllata uyarin.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Jayc'ajpas uyaricojchu ni pimantapas nejtaka: ‘Ñausa nacejta khawachin’ nispa.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Cay runa mana Diosmanta caspaka, ima ruwaytapas atinmanchu.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Paycunataj nerkancu: —Kanka jucha atipaska nacerkanqui. ¿Kanchu nokaycuta yachachiwanquichisman? Sinagogamantataj katerkorkancu.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús yacharkan chay runata katerkoskancuta. Taripaspataj nerkan: —¿Creenquichu Tataj Churinpi?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Paytaj nerkan: —Señor, niway, ¿pitaj chayri, paypi creenaypaj?
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesús nerkan: —Ña payta ricunquiña; noka cani, kanwan parlachcaj.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Jesuspaj ñaupakenpi konkoriycuspa, nerkan: —Creeni, Señor.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesustaj nerkan: —Noka cay pachaman jamuni juicio ruwanaypaj, ñausacuna ricunancupaj, ricojcunataj ñausaman tucunancupaj.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Waquin fariseocuna paywan cachcaj, chayta uyarispa taporkancu: —¿Nokaycupas ñausachu caycu?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesús contestarkan: —Ñausa cawajchis chayka, mana juchayojchu cawajchis. ‘Mana ñausachu caycu’ niskayquichisraycutaj, juchayoj canquichis.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.