João 9

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús purichcaspa uj runata ricorkan, naciskanmantapacha ñausata.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Discipuloncunataj taporkancu: —Yachachej, ¿imaraycutaj cay runa ñausa nacerkan? ¿Tata mamanpaj juchancumantachu, icha pay quiquinpaj juchanmantachu?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesús contestarkan: —Ni pay quiquinpaj juchanmantachu, ni tata mamanpaj juchanmantachu, astawanpas paypi Diospaj ruwaskanta ricuchinapaj.
3 Jesus respondeu:
4 Ruwana p'unchaycuna cachcajtin, cachamuwajniypaj ruwananta ruwananchis can; imaraycuchus ruwana p'unchaycuna pasapojtin, pipas llanc'ayta atenkañachu.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cay pachapi cachcajteyka, c'anchay cani cay pachapi caj runacunapaj.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Cayta niy pasayta, Jesús pampapi thokaspa, thokayninwan uj chhican t'uruta ruwarkan. Chaywantaj ñausapaj ñawincunata jawiycorkan.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Nerkantaj: —Puriy, Siloé niska estanque unupi majchicamuy. (Siloé niyta munan: “Cachaska”.) Ñausataj puripuspa majchicorkan. Cutimorkantaj allin ricucuchcaj.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Kayllamasincuna, limosna mañacojta ricojcunapiwan tapunacorkancu: —¿Manachu cayri limosnata mañaspa tiyachcarkan chay?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ujcunataj nerkancu: —Arí, chaypuni. Wajcunataj nerkancu: —Mana, mana paychu, payman rijch'acun chaywanpas. Pay quiquintaj nerkan: —Arí, noka cani —nispa.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Taporkancutaj: —¿Imaynapitaj cunan ricucapunquiri? —nispa.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Paytaj contestarkan: —Chay Jesús sutiyoj runa t'uruta ruwaspa, ñawiycunaman jawiycuwan. Niwantaj: ‘Puriy, Siloé estanque unupi majchicamuy’ nispa. Nokataj purini, majchicuytawan ricucapuni.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Chhicataj taporkancu: —¿Maypitaj cachcan chay runa? Paytaj paycunaman nerkan: —Mana yachanichu.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ñausa carkan chay runata fariseocunaman pusarkancu,
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 imaraycuchus samana p'unchaypi Jesús t'uruta ruwaspa ñausata ricuchipuska.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Chayraycu fariseocuna alliyachiska runata taporkancu imaynata ricucapuskanta. Paytaj contestarkan: —T'uruta ñawiycunaman churawan; majchicuspataj, cunan ricucapuni.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Waquin fariseocuna nerkancu: —Cayta ruwajka mana Diosmantachu canman, imaraycuchus samana p'unchayta mana respetanchu. Waquincunataj nerkancu: —¿Imaynatataj uj juchasapa chay jina milagrota ruwanmanri? Ajinamanta iscayman particorkancu.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Alliyachiska ñausata tapullarkancutaj: —Ñausamanta khawachisunqui chaymantari, kan, ¿ima ninquitaj? Paytaj contestarkan: —Uj profeta, nini.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Judiocunataj mana creeyta munarkancuchu ñausapuni caskanta, cunantaj ricucapuskanta, tata mamanta wajachimunancucama.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Taporkancutaj: —Cayri, ¿churiyquichischu? Niychis, ¿ñausapunichu nacerkan? ¿Cunan imaynamantataj ricunri?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Tata mamantaj contestarkancu: —Arí, churiycupuni, ñausapuni nacerkan.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Cunanka mana yachaycuchu imaynamanta ricucuskanta, ni pi ñawinta alliyachiskantapas. Tapuychis payta, achqha watayojña. Pay quiquin razonta niyta atin.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Tata mamanka chayta nerkancu, judiocunata manchacuspa; yacharkancu pillapas Jesusta Cristo nejtaka, sinagoga wasimanta wijch'orkonancuta.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Chayraycu tata mamanka nerkancu: ‘Tapuychis payta, achqha watayojña’ nispa.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Judiocuna ñausamanta alliyachiskata ujtawan wajaspa, nerkancu: —Diospaj ñaupakenpi verdadta niwaycu. Nokaycu yachaycu chay runaka juchasapa caskanta.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Paytaj contestarkan: —Mana yachanichu juchasapachus manachus chayta. Ujllata yachani: ñausa carkani, cunantaj ricucuni.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Tapullarkancutaj: —¿Imanasunquitaj? ¿Imatataj ruwasunqui ricunayquipaj?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Contestarkan: —Ña niyquichisña. Mana creewajtiyquichisri, ¿imapajtaj ujtawan willanayta munanquichisri? ¿Kancunapas paypaj discípulon caytachu munanquichis?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Chayta nejtin, insultaspa nerkancu: —Kan chay runapaj discípulon canqui; nokaycoka Moisespaj discípulon caycu.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Nokaycu yachaycu Dios Moisesman parlaskanta. Chay runamantataj ni maymanta llojsimuskallantapas yachaycuchu.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Runataj contestarkan: —¡Musphana jina! Kancuna mana yachanquichischu maymanta llojsimuskanta, nokatataj ñausamanta khawachiwan.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Allinta yachanchis Dios mana uyariskanta juchasapacunataka, manachayri payta adorajta munaynin ruwajllata uyarin.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Jayc'ajpas uyaricojchu ni pimantapas nejtaka: ‘Ñausa nacejta khawachin’ nispa.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Cay runa mana Diosmanta caspaka, ima ruwaytapas atinmanchu.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Paycunataj nerkancu: —Kanka jucha atipaska nacerkanqui. ¿Kanchu nokaycuta yachachiwanquichisman? Sinagogamantataj katerkorkancu.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús yacharkan chay runata katerkoskancuta. Taripaspataj nerkan: —¿Creenquichu Tataj Churinpi?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Paytaj nerkan: —Señor, niway, ¿pitaj chayri, paypi creenaypaj?
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesús nerkan: —Ña payta ricunquiña; noka cani, kanwan parlachcaj.
37 Jesus disse:
38 Jesuspaj ñaupakenpi konkoriycuspa, nerkan: —Creeni, Señor.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jesustaj nerkan: —Noka cay pachaman jamuni juicio ruwanaypaj, ñausacuna ricunancupaj, ricojcunataj ñausaman tucunancupaj.
39 Então Jesus afirmou:
40 Waquin fariseocuna paywan cachcaj, chayta uyarispa taporkancu: —¿Nokaycupas ñausachu caycu?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesús contestarkan: —Ñausa cawajchis chayka, mana juchayojchu cawajchis. ‘Mana ñausachu caycu’ niskayquichisraycutaj, juchayoj canquichis.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.