João 9

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús purichcaspa uj runata ricorkan, naciskanmantapacha ñausata.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Discipuloncunataj taporkancu: —Yachachej, ¿imaraycutaj cay runa ñausa nacerkan? ¿Tata mamanpaj juchancumantachu, icha pay quiquinpaj juchanmantachu?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús contestarkan: —Ni pay quiquinpaj juchanmantachu, ni tata mamanpaj juchanmantachu, astawanpas paypi Diospaj ruwaskanta ricuchinapaj.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ruwana p'unchaycuna cachcajtin, cachamuwajniypaj ruwananta ruwananchis can; imaraycuchus ruwana p'unchaycuna pasapojtin, pipas llanc'ayta atenkañachu.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cay pachapi cachcajteyka, c'anchay cani cay pachapi caj runacunapaj.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cayta niy pasayta, Jesús pampapi thokaspa, thokayninwan uj chhican t'uruta ruwarkan. Chaywantaj ñausapaj ñawincunata jawiycorkan.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Nerkantaj: —Puriy, Siloé niska estanque unupi majchicamuy. (Siloé niyta munan: “Cachaska”.) Ñausataj puripuspa majchicorkan. Cutimorkantaj allin ricucuchcaj.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Kayllamasincuna, limosna mañacojta ricojcunapiwan tapunacorkancu: —¿Manachu cayri limosnata mañaspa tiyachcarkan chay?
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ujcunataj nerkancu: —Arí, chaypuni. Wajcunataj nerkancu: —Mana, mana paychu, payman rijch'acun chaywanpas. Pay quiquintaj nerkan: —Arí, noka cani —nispa.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Taporkancutaj: —¿Imaynapitaj cunan ricucapunquiri? —nispa.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Paytaj contestarkan: —Chay Jesús sutiyoj runa t'uruta ruwaspa, ñawiycunaman jawiycuwan. Niwantaj: ‘Puriy, Siloé estanque unupi majchicamuy’ nispa. Nokataj purini, majchicuytawan ricucapuni.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Chhicataj taporkancu: —¿Maypitaj cachcan chay runa? Paytaj paycunaman nerkan: —Mana yachanichu.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ñausa carkan chay runata fariseocunaman pusarkancu,
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 imaraycuchus samana p'unchaypi Jesús t'uruta ruwaspa ñausata ricuchipuska.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Chayraycu fariseocuna alliyachiska runata taporkancu imaynata ricucapuskanta. Paytaj contestarkan: —T'uruta ñawiycunaman churawan; majchicuspataj, cunan ricucapuni.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Waquin fariseocuna nerkancu: —Cayta ruwajka mana Diosmantachu canman, imaraycuchus samana p'unchayta mana respetanchu. Waquincunataj nerkancu: —¿Imaynatataj uj juchasapa chay jina milagrota ruwanmanri? Ajinamanta iscayman particorkancu.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Alliyachiska ñausata tapullarkancutaj: —Ñausamanta khawachisunqui chaymantari, kan, ¿ima ninquitaj? Paytaj contestarkan: —Uj profeta, nini.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Judiocunataj mana creeyta munarkancuchu ñausapuni caskanta, cunantaj ricucapuskanta, tata mamanta wajachimunancucama.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Taporkancutaj: —Cayri, ¿churiyquichischu? Niychis, ¿ñausapunichu nacerkan? ¿Cunan imaynamantataj ricunri?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Tata mamantaj contestarkancu: —Arí, churiycupuni, ñausapuni nacerkan.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Cunanka mana yachaycuchu imaynamanta ricucuskanta, ni pi ñawinta alliyachiskantapas. Tapuychis payta, achqha watayojña. Pay quiquin razonta niyta atin.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Tata mamanka chayta nerkancu, judiocunata manchacuspa; yacharkancu pillapas Jesusta Cristo nejtaka, sinagoga wasimanta wijch'orkonancuta.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Chayraycu tata mamanka nerkancu: ‘Tapuychis payta, achqha watayojña’ nispa.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Judiocuna ñausamanta alliyachiskata ujtawan wajaspa, nerkancu: —Diospaj ñaupakenpi verdadta niwaycu. Nokaycu yachaycu chay runaka juchasapa caskanta.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Paytaj contestarkan: —Mana yachanichu juchasapachus manachus chayta. Ujllata yachani: ñausa carkani, cunantaj ricucuni.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tapullarkancutaj: —¿Imanasunquitaj? ¿Imatataj ruwasunqui ricunayquipaj?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Contestarkan: —Ña niyquichisña. Mana creewajtiyquichisri, ¿imapajtaj ujtawan willanayta munanquichisri? ¿Kancunapas paypaj discípulon caytachu munanquichis?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Chayta nejtin, insultaspa nerkancu: —Kan chay runapaj discípulon canqui; nokaycoka Moisespaj discípulon caycu.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nokaycu yachaycu Dios Moisesman parlaskanta. Chay runamantataj ni maymanta llojsimuskallantapas yachaycuchu.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Runataj contestarkan: —¡Musphana jina! Kancuna mana yachanquichischu maymanta llojsimuskanta, nokatataj ñausamanta khawachiwan.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Allinta yachanchis Dios mana uyariskanta juchasapacunataka, manachayri payta adorajta munaynin ruwajllata uyarin.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Jayc'ajpas uyaricojchu ni pimantapas nejtaka: ‘Ñausa nacejta khawachin’ nispa.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Cay runa mana Diosmanta caspaka, ima ruwaytapas atinmanchu.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Paycunataj nerkancu: —Kanka jucha atipaska nacerkanqui. ¿Kanchu nokaycuta yachachiwanquichisman? Sinagogamantataj katerkorkancu.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesús yacharkan chay runata katerkoskancuta. Taripaspataj nerkan: —¿Creenquichu Tataj Churinpi?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Paytaj nerkan: —Señor, niway, ¿pitaj chayri, paypi creenaypaj?
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesús nerkan: —Ña payta ricunquiña; noka cani, kanwan parlachcaj.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Jesuspaj ñaupakenpi konkoriycuspa, nerkan: —Creeni, Señor.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jesustaj nerkan: —Noka cay pachaman jamuni juicio ruwanaypaj, ñausacuna ricunancupaj, ricojcunataj ñausaman tucunancupaj.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Waquin fariseocuna paywan cachcaj, chayta uyarispa taporkancu: —¿Nokaycupas ñausachu caycu?
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesús contestarkan: —Ñausa cawajchis chayka, mana juchayojchu cawajchis. ‘Mana ñausachu caycu’ niskayquichisraycutaj, juchayoj canquichis.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.