João 9

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús purichcaspa uj runata ricorkan, naciskanmantapacha ñausata.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Discipuloncunataj taporkancu: —Yachachej, ¿imaraycutaj cay runa ñausa nacerkan? ¿Tata mamanpaj juchancumantachu, icha pay quiquinpaj juchanmantachu?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesús contestarkan: —Ni pay quiquinpaj juchanmantachu, ni tata mamanpaj juchanmantachu, astawanpas paypi Diospaj ruwaskanta ricuchinapaj.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ruwana p'unchaycuna cachcajtin, cachamuwajniypaj ruwananta ruwananchis can; imaraycuchus ruwana p'unchaycuna pasapojtin, pipas llanc'ayta atenkañachu.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cay pachapi cachcajteyka, c'anchay cani cay pachapi caj runacunapaj.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Cayta niy pasayta, Jesús pampapi thokaspa, thokayninwan uj chhican t'uruta ruwarkan. Chaywantaj ñausapaj ñawincunata jawiycorkan.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Nerkantaj: —Puriy, Siloé niska estanque unupi majchicamuy. (Siloé niyta munan: “Cachaska”.) Ñausataj puripuspa majchicorkan. Cutimorkantaj allin ricucuchcaj.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kayllamasincuna, limosna mañacojta ricojcunapiwan tapunacorkancu: —¿Manachu cayri limosnata mañaspa tiyachcarkan chay?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ujcunataj nerkancu: —Arí, chaypuni. Wajcunataj nerkancu: —Mana, mana paychu, payman rijch'acun chaywanpas. Pay quiquintaj nerkan: —Arí, noka cani —nispa.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Taporkancutaj: —¿Imaynapitaj cunan ricucapunquiri? —nispa.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Paytaj contestarkan: —Chay Jesús sutiyoj runa t'uruta ruwaspa, ñawiycunaman jawiycuwan. Niwantaj: ‘Puriy, Siloé estanque unupi majchicamuy’ nispa. Nokataj purini, majchicuytawan ricucapuni.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Chhicataj taporkancu: —¿Maypitaj cachcan chay runa? Paytaj paycunaman nerkan: —Mana yachanichu.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ñausa carkan chay runata fariseocunaman pusarkancu,
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 imaraycuchus samana p'unchaypi Jesús t'uruta ruwaspa ñausata ricuchipuska.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Chayraycu fariseocuna alliyachiska runata taporkancu imaynata ricucapuskanta. Paytaj contestarkan: —T'uruta ñawiycunaman churawan; majchicuspataj, cunan ricucapuni.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Waquin fariseocuna nerkancu: —Cayta ruwajka mana Diosmantachu canman, imaraycuchus samana p'unchayta mana respetanchu. Waquincunataj nerkancu: —¿Imaynatataj uj juchasapa chay jina milagrota ruwanmanri? Ajinamanta iscayman particorkancu.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Alliyachiska ñausata tapullarkancutaj: —Ñausamanta khawachisunqui chaymantari, kan, ¿ima ninquitaj? Paytaj contestarkan: —Uj profeta, nini.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Judiocunataj mana creeyta munarkancuchu ñausapuni caskanta, cunantaj ricucapuskanta, tata mamanta wajachimunancucama.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Taporkancutaj: —Cayri, ¿churiyquichischu? Niychis, ¿ñausapunichu nacerkan? ¿Cunan imaynamantataj ricunri?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Tata mamantaj contestarkancu: —Arí, churiycupuni, ñausapuni nacerkan.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Cunanka mana yachaycuchu imaynamanta ricucuskanta, ni pi ñawinta alliyachiskantapas. Tapuychis payta, achqha watayojña. Pay quiquin razonta niyta atin.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Tata mamanka chayta nerkancu, judiocunata manchacuspa; yacharkancu pillapas Jesusta Cristo nejtaka, sinagoga wasimanta wijch'orkonancuta.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Chayraycu tata mamanka nerkancu: ‘Tapuychis payta, achqha watayojña’ nispa.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Judiocuna ñausamanta alliyachiskata ujtawan wajaspa, nerkancu: —Diospaj ñaupakenpi verdadta niwaycu. Nokaycu yachaycu chay runaka juchasapa caskanta.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Paytaj contestarkan: —Mana yachanichu juchasapachus manachus chayta. Ujllata yachani: ñausa carkani, cunantaj ricucuni.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Tapullarkancutaj: —¿Imanasunquitaj? ¿Imatataj ruwasunqui ricunayquipaj?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Contestarkan: —Ña niyquichisña. Mana creewajtiyquichisri, ¿imapajtaj ujtawan willanayta munanquichisri? ¿Kancunapas paypaj discípulon caytachu munanquichis?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Chayta nejtin, insultaspa nerkancu: —Kan chay runapaj discípulon canqui; nokaycoka Moisespaj discípulon caycu.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nokaycu yachaycu Dios Moisesman parlaskanta. Chay runamantataj ni maymanta llojsimuskallantapas yachaycuchu.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Runataj contestarkan: —¡Musphana jina! Kancuna mana yachanquichischu maymanta llojsimuskanta, nokatataj ñausamanta khawachiwan.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Allinta yachanchis Dios mana uyariskanta juchasapacunataka, manachayri payta adorajta munaynin ruwajllata uyarin.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Jayc'ajpas uyaricojchu ni pimantapas nejtaka: ‘Ñausa nacejta khawachin’ nispa.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Cay runa mana Diosmanta caspaka, ima ruwaytapas atinmanchu.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Paycunataj nerkancu: —Kanka jucha atipaska nacerkanqui. ¿Kanchu nokaycuta yachachiwanquichisman? Sinagogamantataj katerkorkancu.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesús yacharkan chay runata katerkoskancuta. Taripaspataj nerkan: —¿Creenquichu Tataj Churinpi?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Paytaj nerkan: —Señor, niway, ¿pitaj chayri, paypi creenaypaj?
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesús nerkan: —Ña payta ricunquiña; noka cani, kanwan parlachcaj.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Jesuspaj ñaupakenpi konkoriycuspa, nerkan: —Creeni, Señor.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jesustaj nerkan: —Noka cay pachaman jamuni juicio ruwanaypaj, ñausacuna ricunancupaj, ricojcunataj ñausaman tucunancupaj.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Waquin fariseocuna paywan cachcaj, chayta uyarispa taporkancu: —¿Nokaycupas ñausachu caycu?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesús contestarkan: —Ñausa cawajchis chayka, mana juchayojchu cawajchis. ‘Mana ñausachu caycu’ niskayquichisraycutaj, juchayoj canquichis.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.