João 11
North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NVT
1 Betaniamanta caj uj runa, Lázaro sutiyoj, onkoska carkan, chay llajtallamantataj panancunapas, María Martapiwan.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Cay Lazaropaj panan María, Señor Jesuspaj chaquincunata sumaj k'apayniyoj perfumewan jawerkan; chujchancunawantaj ch'aquicherkan.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Iscaynin panancuna Jesusman willachimorkancu: —Señor, amigoyqui onkoska —nispa.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Jesús chayta uyarispa, nerkan: —Chay onkoyka mana wañunanpajchu, manachayri Dios Tata Churinpas honrawan alabaska cananpaj.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jesús Martata, Mariata, Lazarotawan sinchita munacorkan.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Chaywanpas ‘Lázaro onkoska’ nispa willajtincu, iscay p'unchaytaraj quedacorkan.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Chhicamantaraj discipuloncunata nerkan: —Ujtawan Judeaman purisunchis.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Discipuloncunataj nerkancu: —Yachachej, kaninpalla judiocunaka rumiwan chhokaspa wañuchiyta munarkasunquichis. ¿Ujtawanchu jakayman puriyta munachcallanquitaj?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesús contestarkan: —¿Manachu uj p'unchayri chunca iscay horayoj? P'unchaypi purejka mana mitc'anchu, cay pacha c'anchaypi puriskanraycu.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Tutapi purejka mitc'an, mana c'anchay caskanraycu.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Nillarkantaj: —Amigonchis Lázaro puñupun. Rijch'achimusaj.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Discipuloncunataj nerkancu: —Señor, puñupun chayka, alliyachcaskanta ricuchin.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Jesuspaj niskantaj niyta munarkan Lázaro wañupuskanta. Discipuloncunataj pensachcarkancu puñuchcaskallanta.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Chayraycu Jesús sut'incharkan: —Lazaroka wañupun.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Kancunaraycu cusicuni mana chaypi caskaymanta, astawan creenayquichispaj. Jacu, khawamusunchis.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Mellizo sutiyoj Tomás discipulocunaman nerkan: —Nokanchispas purisunchis, paywan cusca wañunanchispaj.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Jesús chayamunanpajtaj Lazaroka tawa p'unchay p'ampaskaña caska.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betania llajtaka carkan quimsa kilómetro jinalla Jerusalenmanta.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Achqhayoj judiocuna Martata Mariatawan watoj puriskacu, turan wañuskanmanta sonkochanancupaj.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Marta Jesús chayamuchcaskanta yachaspa, taripaj lloserkan, Mariataj wasipi cachcarkan.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta Jesusman nerkan: —Señor, caypichus cawaj carkan chayka, turayka mana wañunmanchu carkan.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Chaywanpas noka yachani imatapas Diosmanta mañacojtiyqueka, pay konasunquita.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesustaj payman nerkan: —Turayqueka causariponka.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martataj nerkan: —Arí, yachani wañuskacuna causarina p'unchaypi causarimunancuta.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesús payman nerkan: —Noka cani causarichicojka, causay kojpas. Nokapi creejka, wañuskapas cachun, causanka.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Pipas causachcasparaj nokapi creejka, jayc'ajpas wañonkachu. ¿Chayta creenquichu?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Martataj nerkan: —Arí, Señor, noka creeni: kan Cristo canqui, Diospaj Churin, cay pachaman jamunan carkan chay.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Chayta nispa, Marta purerkan ñañan Mariata wajaj. Pacallamanta nerkan: —Yachachej caypi cachcan, wajasunqui.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Mariataj uyariytawan sayarispa, Jesusman purerkan.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesús manaraj llajtaman yaycuskachu; Martawan tupaskan lugarpi cachcarkan.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Mariata uskhayta sayarispa llojsiskanta ricuspa, compañaj judiocuna katerkancu, sepulturaman wakaj puriskanta pensaspa.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 María Jesuspajman chayaspa, ñaupakenpi konkoriycuspa nerkan: —Señor, caypichus cawaj carkan chayka, turayka mana wañunmanchu carkan.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Mariata paywan cusca chayamoj judiocunatawan wakajta ricuspa, Jesús sinchita llaquicorkan, sonkontaj wawayarkan.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Paycunata taporkan: —¿Maypitaj p'ampanquichis? Nerkancutaj: —Señor, jamuy ricoj.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesustaj wakarkan.
35 Jesus chorou.
36 Chhicari judiocuna nerkancu: —¡Khawariychis, sinchita payta munacun!
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Waquincunataj nerkancu: —Cay ñausata khawatatachejri, ¿manachu imatapas ruwayta atinman carkan Lázaro ama wañunanpaj?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesús ujtawan sonko wawayaska, sepulturaman chimparkan. Uj jutc'u carkan, puncun uj rumiwan tapaska.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesús nerkan: —Cay rumita okhariychis. Wañojpaj panan Martataj nerkan: —Señor, asnachcanñachari. Tawa p'unchayña wañuskanka.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesús payman contestarkan: —¿Manachu nerkayqui, creespa Diospaj glorioso atiyninta ricunayquita?
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Rumita okharerkancu. Jesustaj janaj pachata khawarispa nerkan: —Dios Tatáy, graciasta koyqui uyariwaskayquimanta.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Yachani kan uyariwaskayquitapuni; ajinata niyqui caypi cachcaj runacunapaj allinninpaj, kan cachamuwaskayquita creenancupaj.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Chayta niytawantaj, alto vozwan nerkan: —¡Lázaro, chaymanta llojsimuy!
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Wañuska Lazarotaj llojsimorkan, maquincuna chaquincunapas vendawan p'istuska, uyanpas umantin pañowan p'istuycuska. Jesús paycunata nerkan: —Pascaraychis purinanpaj.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Chayraycu Mariata compañaj achqha judiocuna Jesuspaj ruwaskanta ricuspa, Jesuspi creerkancu.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Waquin judiocunataj fariseocunaman willaj purerkancu Jesuspaj ruwaskanmanta.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Fariseocuna sacerdotecunapaj jefencunapiwan Athun Asambleapi tantacuspa, nerkancu: —¿Imatataj ruwasunchis? Cay runaka achqha milagrocunata ruwachcan.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Jina ruwajta sakesun chayka, tucuy paypi creenkacu. Romano autoridadcunataj jamuspa, templonchista nacionninchistawan ñut'onkacu.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Paycunamanta ujnin Caifás carkan, chay watapi curaj sacerdote. Nerkantaj: —Kancuna mana yachanquichischu ni imatapas;
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ni reparacunquichispaschu allin kancunapaj uj runalla llajtaraycu wañunan caskanta, tucuy nación ñut'uska cananmanta nejtenka.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Caifastaj mana payllamantachu cayta nerkan, manachayri chay watapi curaj sacerdote caskanraycu Dios parlacherkan Jesús judío nacionpaj wañunanmanta,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 manataj cay nacionllapajchu, manachayri tucuy t'acaska Diospaj wawancunata tantaycunanpaj.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Chay p'unchaymantapacha tucuynincu judío autoridadcuna allinta quedarkancu Jesusta wañuchinancupaj.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Chayraycu Jesuska manaña judiocuna uqhupi sut'inta puriycacharkanchu; manachayri llojsiporkan Judeamanta. Puriporkantaj ch'usaj lugar kayllata, Efraín sutiyoj llajtaman. Chaypi quedacorkan discipuloncunawan.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Judiocunapaj Pascua fiestancu kayllaña carkan. Achqha runacuna llajtancunamanta Jerusalenman purichcarkancu, Pascua ñaupajta limpiochacuna costumbreta ruwanancupaj.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Jesusta masc'aspa uj ujcuna templopi tapunacorkancu: —¿Imaynataj yuyacusunqui? ¿Fiestaman jamonkachu icha manachu? —nispa.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Fariseocuna sacerdotecunapaj jefencunapiwan mandacuskacu, pipas Jesús maypi caskanta yachaspa, willananta Jesusta jap'inancupaj.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.