João 11

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Betaniamanta caj uj runa, Lázaro sutiyoj, onkoska carkan, chay llajtallamantataj panancunapas, María Martapiwan.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Cay Lazaropaj panan María, Señor Jesuspaj chaquincunata sumaj k'apayniyoj perfumewan jawerkan; chujchancunawantaj ch'aquicherkan.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Iscaynin panancuna Jesusman willachimorkancu: —Señor, amigoyqui onkoska —nispa.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Jesús chayta uyarispa, nerkan: —Chay onkoyka mana wañunanpajchu, manachayri Dios Tata Churinpas honrawan alabaska cananpaj.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jesús Martata, Mariata, Lazarotawan sinchita munacorkan.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Chaywanpas ‘Lázaro onkoska’ nispa willajtincu, iscay p'unchaytaraj quedacorkan.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Chhicamantaraj discipuloncunata nerkan: —Ujtawan Judeaman purisunchis.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Discipuloncunataj nerkancu: —Yachachej, kaninpalla judiocunaka rumiwan chhokaspa wañuchiyta munarkasunquichis. ¿Ujtawanchu jakayman puriyta munachcallanquitaj?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesús contestarkan: —¿Manachu uj p'unchayri chunca iscay horayoj? P'unchaypi purejka mana mitc'anchu, cay pacha c'anchaypi puriskanraycu.
9 Jesus respondeu:
10 Tutapi purejka mitc'an, mana c'anchay caskanraycu.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Nillarkantaj: —Amigonchis Lázaro puñupun. Rijch'achimusaj.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Discipuloncunataj nerkancu: —Señor, puñupun chayka, alliyachcaskanta ricuchin.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jesuspaj niskantaj niyta munarkan Lázaro wañupuskanta. Discipuloncunataj pensachcarkancu puñuchcaskallanta.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Chayraycu Jesús sut'incharkan: —Lazaroka wañupun.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Kancunaraycu cusicuni mana chaypi caskaymanta, astawan creenayquichispaj. Jacu, khawamusunchis.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Mellizo sutiyoj Tomás discipulocunaman nerkan: —Nokanchispas purisunchis, paywan cusca wañunanchispaj.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Jesús chayamunanpajtaj Lazaroka tawa p'unchay p'ampaskaña caska.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betania llajtaka carkan quimsa kilómetro jinalla Jerusalenmanta.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Achqhayoj judiocuna Martata Mariatawan watoj puriskacu, turan wañuskanmanta sonkochanancupaj.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Marta Jesús chayamuchcaskanta yachaspa, taripaj lloserkan, Mariataj wasipi cachcarkan.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marta Jesusman nerkan: —Señor, caypichus cawaj carkan chayka, turayka mana wañunmanchu carkan.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Chaywanpas noka yachani imatapas Diosmanta mañacojtiyqueka, pay konasunquita.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesustaj payman nerkan: —Turayqueka causariponka.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martataj nerkan: —Arí, yachani wañuskacuna causarina p'unchaypi causarimunancuta.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesús payman nerkan: —Noka cani causarichicojka, causay kojpas. Nokapi creejka, wañuskapas cachun, causanka.
25 Então Jesus afirmou:
26 Pipas causachcasparaj nokapi creejka, jayc'ajpas wañonkachu. ¿Chayta creenquichu?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Martataj nerkan: —Arí, Señor, noka creeni: kan Cristo canqui, Diospaj Churin, cay pachaman jamunan carkan chay.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Chayta nispa, Marta purerkan ñañan Mariata wajaj. Pacallamanta nerkan: —Yachachej caypi cachcan, wajasunqui.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mariataj uyariytawan sayarispa, Jesusman purerkan.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jesús manaraj llajtaman yaycuskachu; Martawan tupaskan lugarpi cachcarkan.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Mariata uskhayta sayarispa llojsiskanta ricuspa, compañaj judiocuna katerkancu, sepulturaman wakaj puriskanta pensaspa.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 María Jesuspajman chayaspa, ñaupakenpi konkoriycuspa nerkan: —Señor, caypichus cawaj carkan chayka, turayka mana wañunmanchu carkan.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Mariata paywan cusca chayamoj judiocunatawan wakajta ricuspa, Jesús sinchita llaquicorkan, sonkontaj wawayarkan.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Paycunata taporkan: —¿Maypitaj p'ampanquichis? Nerkancutaj: —Señor, jamuy ricoj.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesustaj wakarkan.
35 Jesus chorou.
36 Chhicari judiocuna nerkancu: —¡Khawariychis, sinchita payta munacun!
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Waquincunataj nerkancu: —Cay ñausata khawatatachejri, ¿manachu imatapas ruwayta atinman carkan Lázaro ama wañunanpaj?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jesús ujtawan sonko wawayaska, sepulturaman chimparkan. Uj jutc'u carkan, puncun uj rumiwan tapaska.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesús nerkan: —Cay rumita okhariychis. Wañojpaj panan Martataj nerkan: —Señor, asnachcanñachari. Tawa p'unchayña wañuskanka.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesús payman contestarkan: —¿Manachu nerkayqui, creespa Diospaj glorioso atiyninta ricunayquita?
40 Jesus respondeu:
41 Rumita okharerkancu. Jesustaj janaj pachata khawarispa nerkan: —Dios Tatáy, graciasta koyqui uyariwaskayquimanta.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Yachani kan uyariwaskayquitapuni; ajinata niyqui caypi cachcaj runacunapaj allinninpaj, kan cachamuwaskayquita creenancupaj.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Chayta niytawantaj, alto vozwan nerkan: —¡Lázaro, chaymanta llojsimuy!
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Wañuska Lazarotaj llojsimorkan, maquincuna chaquincunapas vendawan p'istuska, uyanpas umantin pañowan p'istuycuska. Jesús paycunata nerkan: —Pascaraychis purinanpaj.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Chayraycu Mariata compañaj achqha judiocuna Jesuspaj ruwaskanta ricuspa, Jesuspi creerkancu.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Waquin judiocunataj fariseocunaman willaj purerkancu Jesuspaj ruwaskanmanta.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Fariseocuna sacerdotecunapaj jefencunapiwan Athun Asambleapi tantacuspa, nerkancu: —¿Imatataj ruwasunchis? Cay runaka achqha milagrocunata ruwachcan.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Jina ruwajta sakesun chayka, tucuy paypi creenkacu. Romano autoridadcunataj jamuspa, templonchista nacionninchistawan ñut'onkacu.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Paycunamanta ujnin Caifás carkan, chay watapi curaj sacerdote. Nerkantaj: —Kancuna mana yachanquichischu ni imatapas;
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 ni reparacunquichispaschu allin kancunapaj uj runalla llajtaraycu wañunan caskanta, tucuy nación ñut'uska cananmanta nejtenka.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Caifastaj mana payllamantachu cayta nerkan, manachayri chay watapi curaj sacerdote caskanraycu Dios parlacherkan Jesús judío nacionpaj wañunanmanta,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 manataj cay nacionllapajchu, manachayri tucuy t'acaska Diospaj wawancunata tantaycunanpaj.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Chay p'unchaymantapacha tucuynincu judío autoridadcuna allinta quedarkancu Jesusta wañuchinancupaj.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Chayraycu Jesuska manaña judiocuna uqhupi sut'inta puriycacharkanchu; manachayri llojsiporkan Judeamanta. Puriporkantaj ch'usaj lugar kayllata, Efraín sutiyoj llajtaman. Chaypi quedacorkan discipuloncunawan.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Judiocunapaj Pascua fiestancu kayllaña carkan. Achqha runacuna llajtancunamanta Jerusalenman purichcarkancu, Pascua ñaupajta limpiochacuna costumbreta ruwanancupaj.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Jesusta masc'aspa uj ujcuna templopi tapunacorkancu: —¿Imaynataj yuyacusunqui? ¿Fiestaman jamonkachu icha manachu? —nispa.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Fariseocuna sacerdotecunapaj jefencunapiwan mandacuskacu, pipas Jesús maypi caskanta yachaspa, willananta Jesusta jap'inancupaj.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.