João 11

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Betaniamanta caj uj runa, Lázaro sutiyoj, onkoska carkan, chay llajtallamantataj panancunapas, María Martapiwan.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Cay Lazaropaj panan María, Señor Jesuspaj chaquincunata sumaj k'apayniyoj perfumewan jawerkan; chujchancunawantaj ch'aquicherkan.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Iscaynin panancuna Jesusman willachimorkancu: —Señor, amigoyqui onkoska —nispa.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesús chayta uyarispa, nerkan: —Chay onkoyka mana wañunanpajchu, manachayri Dios Tata Churinpas honrawan alabaska cananpaj.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús Martata, Mariata, Lazarotawan sinchita munacorkan.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Chaywanpas ‘Lázaro onkoska’ nispa willajtincu, iscay p'unchaytaraj quedacorkan.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Chhicamantaraj discipuloncunata nerkan: —Ujtawan Judeaman purisunchis.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Discipuloncunataj nerkancu: —Yachachej, kaninpalla judiocunaka rumiwan chhokaspa wañuchiyta munarkasunquichis. ¿Ujtawanchu jakayman puriyta munachcallanquitaj?
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesús contestarkan: —¿Manachu uj p'unchayri chunca iscay horayoj? P'unchaypi purejka mana mitc'anchu, cay pacha c'anchaypi puriskanraycu.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Tutapi purejka mitc'an, mana c'anchay caskanraycu.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nillarkantaj: —Amigonchis Lázaro puñupun. Rijch'achimusaj.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Discipuloncunataj nerkancu: —Señor, puñupun chayka, alliyachcaskanta ricuchin.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jesuspaj niskantaj niyta munarkan Lázaro wañupuskanta. Discipuloncunataj pensachcarkancu puñuchcaskallanta.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Chayraycu Jesús sut'incharkan: —Lazaroka wañupun.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Kancunaraycu cusicuni mana chaypi caskaymanta, astawan creenayquichispaj. Jacu, khawamusunchis.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Mellizo sutiyoj Tomás discipulocunaman nerkan: —Nokanchispas purisunchis, paywan cusca wañunanchispaj.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jesús chayamunanpajtaj Lazaroka tawa p'unchay p'ampaskaña caska.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betania llajtaka carkan quimsa kilómetro jinalla Jerusalenmanta.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Achqhayoj judiocuna Martata Mariatawan watoj puriskacu, turan wañuskanmanta sonkochanancupaj.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Marta Jesús chayamuchcaskanta yachaspa, taripaj lloserkan, Mariataj wasipi cachcarkan.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta Jesusman nerkan: —Señor, caypichus cawaj carkan chayka, turayka mana wañunmanchu carkan.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Chaywanpas noka yachani imatapas Diosmanta mañacojtiyqueka, pay konasunquita.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesustaj payman nerkan: —Turayqueka causariponka.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martataj nerkan: —Arí, yachani wañuskacuna causarina p'unchaypi causarimunancuta.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesús payman nerkan: —Noka cani causarichicojka, causay kojpas. Nokapi creejka, wañuskapas cachun, causanka.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Pipas causachcasparaj nokapi creejka, jayc'ajpas wañonkachu. ¿Chayta creenquichu?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Martataj nerkan: —Arí, Señor, noka creeni: kan Cristo canqui, Diospaj Churin, cay pachaman jamunan carkan chay.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Chayta nispa, Marta purerkan ñañan Mariata wajaj. Pacallamanta nerkan: —Yachachej caypi cachcan, wajasunqui.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Mariataj uyariytawan sayarispa, Jesusman purerkan.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesús manaraj llajtaman yaycuskachu; Martawan tupaskan lugarpi cachcarkan.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Mariata uskhayta sayarispa llojsiskanta ricuspa, compañaj judiocuna katerkancu, sepulturaman wakaj puriskanta pensaspa.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 María Jesuspajman chayaspa, ñaupakenpi konkoriycuspa nerkan: —Señor, caypichus cawaj carkan chayka, turayka mana wañunmanchu carkan.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Mariata paywan cusca chayamoj judiocunatawan wakajta ricuspa, Jesús sinchita llaquicorkan, sonkontaj wawayarkan.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Paycunata taporkan: —¿Maypitaj p'ampanquichis? Nerkancutaj: —Señor, jamuy ricoj.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesustaj wakarkan.
35 Jesus chorou.
36 Chhicari judiocuna nerkancu: —¡Khawariychis, sinchita payta munacun!
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Waquincunataj nerkancu: —Cay ñausata khawatatachejri, ¿manachu imatapas ruwayta atinman carkan Lázaro ama wañunanpaj?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesús ujtawan sonko wawayaska, sepulturaman chimparkan. Uj jutc'u carkan, puncun uj rumiwan tapaska.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesús nerkan: —Cay rumita okhariychis. Wañojpaj panan Martataj nerkan: —Señor, asnachcanñachari. Tawa p'unchayña wañuskanka.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesús payman contestarkan: —¿Manachu nerkayqui, creespa Diospaj glorioso atiyninta ricunayquita?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Rumita okharerkancu. Jesustaj janaj pachata khawarispa nerkan: —Dios Tatáy, graciasta koyqui uyariwaskayquimanta.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Yachani kan uyariwaskayquitapuni; ajinata niyqui caypi cachcaj runacunapaj allinninpaj, kan cachamuwaskayquita creenancupaj.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Chayta niytawantaj, alto vozwan nerkan: —¡Lázaro, chaymanta llojsimuy!
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Wañuska Lazarotaj llojsimorkan, maquincuna chaquincunapas vendawan p'istuska, uyanpas umantin pañowan p'istuycuska. Jesús paycunata nerkan: —Pascaraychis purinanpaj.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Chayraycu Mariata compañaj achqha judiocuna Jesuspaj ruwaskanta ricuspa, Jesuspi creerkancu.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Waquin judiocunataj fariseocunaman willaj purerkancu Jesuspaj ruwaskanmanta.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Fariseocuna sacerdotecunapaj jefencunapiwan Athun Asambleapi tantacuspa, nerkancu: —¿Imatataj ruwasunchis? Cay runaka achqha milagrocunata ruwachcan.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Jina ruwajta sakesun chayka, tucuy paypi creenkacu. Romano autoridadcunataj jamuspa, templonchista nacionninchistawan ñut'onkacu.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Paycunamanta ujnin Caifás carkan, chay watapi curaj sacerdote. Nerkantaj: —Kancuna mana yachanquichischu ni imatapas;
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ni reparacunquichispaschu allin kancunapaj uj runalla llajtaraycu wañunan caskanta, tucuy nación ñut'uska cananmanta nejtenka.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Caifastaj mana payllamantachu cayta nerkan, manachayri chay watapi curaj sacerdote caskanraycu Dios parlacherkan Jesús judío nacionpaj wañunanmanta,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 manataj cay nacionllapajchu, manachayri tucuy t'acaska Diospaj wawancunata tantaycunanpaj.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Chay p'unchaymantapacha tucuynincu judío autoridadcuna allinta quedarkancu Jesusta wañuchinancupaj.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Chayraycu Jesuska manaña judiocuna uqhupi sut'inta puriycacharkanchu; manachayri llojsiporkan Judeamanta. Puriporkantaj ch'usaj lugar kayllata, Efraín sutiyoj llajtaman. Chaypi quedacorkan discipuloncunawan.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Judiocunapaj Pascua fiestancu kayllaña carkan. Achqha runacuna llajtancunamanta Jerusalenman purichcarkancu, Pascua ñaupajta limpiochacuna costumbreta ruwanancupaj.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Jesusta masc'aspa uj ujcuna templopi tapunacorkancu: —¿Imaynataj yuyacusunqui? ¿Fiestaman jamonkachu icha manachu? —nispa.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Fariseocuna sacerdotecunapaj jefencunapiwan mandacuskacu, pipas Jesús maypi caskanta yachaspa, willananta Jesusta jap'inancupaj.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.