João 11

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Betaniamanta caj uj runa, Lázaro sutiyoj, onkoska carkan, chay llajtallamantataj panancunapas, María Martapiwan.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Cay Lazaropaj panan María, Señor Jesuspaj chaquincunata sumaj k'apayniyoj perfumewan jawerkan; chujchancunawantaj ch'aquicherkan.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Iscaynin panancuna Jesusman willachimorkancu: —Señor, amigoyqui onkoska —nispa.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Jesús chayta uyarispa, nerkan: —Chay onkoyka mana wañunanpajchu, manachayri Dios Tata Churinpas honrawan alabaska cananpaj.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jesús Martata, Mariata, Lazarotawan sinchita munacorkan.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Chaywanpas ‘Lázaro onkoska’ nispa willajtincu, iscay p'unchaytaraj quedacorkan.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Chhicamantaraj discipuloncunata nerkan: —Ujtawan Judeaman purisunchis.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Discipuloncunataj nerkancu: —Yachachej, kaninpalla judiocunaka rumiwan chhokaspa wañuchiyta munarkasunquichis. ¿Ujtawanchu jakayman puriyta munachcallanquitaj?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesús contestarkan: —¿Manachu uj p'unchayri chunca iscay horayoj? P'unchaypi purejka mana mitc'anchu, cay pacha c'anchaypi puriskanraycu.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Tutapi purejka mitc'an, mana c'anchay caskanraycu.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nillarkantaj: —Amigonchis Lázaro puñupun. Rijch'achimusaj.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Discipuloncunataj nerkancu: —Señor, puñupun chayka, alliyachcaskanta ricuchin.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesuspaj niskantaj niyta munarkan Lázaro wañupuskanta. Discipuloncunataj pensachcarkancu puñuchcaskallanta.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Chayraycu Jesús sut'incharkan: —Lazaroka wañupun.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Kancunaraycu cusicuni mana chaypi caskaymanta, astawan creenayquichispaj. Jacu, khawamusunchis.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Mellizo sutiyoj Tomás discipulocunaman nerkan: —Nokanchispas purisunchis, paywan cusca wañunanchispaj.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Jesús chayamunanpajtaj Lazaroka tawa p'unchay p'ampaskaña caska.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betania llajtaka carkan quimsa kilómetro jinalla Jerusalenmanta.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Achqhayoj judiocuna Martata Mariatawan watoj puriskacu, turan wañuskanmanta sonkochanancupaj.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Marta Jesús chayamuchcaskanta yachaspa, taripaj lloserkan, Mariataj wasipi cachcarkan.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta Jesusman nerkan: —Señor, caypichus cawaj carkan chayka, turayka mana wañunmanchu carkan.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Chaywanpas noka yachani imatapas Diosmanta mañacojtiyqueka, pay konasunquita.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesustaj payman nerkan: —Turayqueka causariponka.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martataj nerkan: —Arí, yachani wañuskacuna causarina p'unchaypi causarimunancuta.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesús payman nerkan: —Noka cani causarichicojka, causay kojpas. Nokapi creejka, wañuskapas cachun, causanka.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Pipas causachcasparaj nokapi creejka, jayc'ajpas wañonkachu. ¿Chayta creenquichu?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Martataj nerkan: —Arí, Señor, noka creeni: kan Cristo canqui, Diospaj Churin, cay pachaman jamunan carkan chay.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Chayta nispa, Marta purerkan ñañan Mariata wajaj. Pacallamanta nerkan: —Yachachej caypi cachcan, wajasunqui.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Mariataj uyariytawan sayarispa, Jesusman purerkan.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jesús manaraj llajtaman yaycuskachu; Martawan tupaskan lugarpi cachcarkan.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Mariata uskhayta sayarispa llojsiskanta ricuspa, compañaj judiocuna katerkancu, sepulturaman wakaj puriskanta pensaspa.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 María Jesuspajman chayaspa, ñaupakenpi konkoriycuspa nerkan: —Señor, caypichus cawaj carkan chayka, turayka mana wañunmanchu carkan.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Mariata paywan cusca chayamoj judiocunatawan wakajta ricuspa, Jesús sinchita llaquicorkan, sonkontaj wawayarkan.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Paycunata taporkan: —¿Maypitaj p'ampanquichis? Nerkancutaj: —Señor, jamuy ricoj.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesustaj wakarkan.
35 Jesus chorou.
36 Chhicari judiocuna nerkancu: —¡Khawariychis, sinchita payta munacun!
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Waquincunataj nerkancu: —Cay ñausata khawatatachejri, ¿manachu imatapas ruwayta atinman carkan Lázaro ama wañunanpaj?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesús ujtawan sonko wawayaska, sepulturaman chimparkan. Uj jutc'u carkan, puncun uj rumiwan tapaska.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesús nerkan: —Cay rumita okhariychis. Wañojpaj panan Martataj nerkan: —Señor, asnachcanñachari. Tawa p'unchayña wañuskanka.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesús payman contestarkan: —¿Manachu nerkayqui, creespa Diospaj glorioso atiyninta ricunayquita?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Rumita okharerkancu. Jesustaj janaj pachata khawarispa nerkan: —Dios Tatáy, graciasta koyqui uyariwaskayquimanta.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Yachani kan uyariwaskayquitapuni; ajinata niyqui caypi cachcaj runacunapaj allinninpaj, kan cachamuwaskayquita creenancupaj.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Chayta niytawantaj, alto vozwan nerkan: —¡Lázaro, chaymanta llojsimuy!
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Wañuska Lazarotaj llojsimorkan, maquincuna chaquincunapas vendawan p'istuska, uyanpas umantin pañowan p'istuycuska. Jesús paycunata nerkan: —Pascaraychis purinanpaj.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Chayraycu Mariata compañaj achqha judiocuna Jesuspaj ruwaskanta ricuspa, Jesuspi creerkancu.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Waquin judiocunataj fariseocunaman willaj purerkancu Jesuspaj ruwaskanmanta.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Fariseocuna sacerdotecunapaj jefencunapiwan Athun Asambleapi tantacuspa, nerkancu: —¿Imatataj ruwasunchis? Cay runaka achqha milagrocunata ruwachcan.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Jina ruwajta sakesun chayka, tucuy paypi creenkacu. Romano autoridadcunataj jamuspa, templonchista nacionninchistawan ñut'onkacu.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Paycunamanta ujnin Caifás carkan, chay watapi curaj sacerdote. Nerkantaj: —Kancuna mana yachanquichischu ni imatapas;
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ni reparacunquichispaschu allin kancunapaj uj runalla llajtaraycu wañunan caskanta, tucuy nación ñut'uska cananmanta nejtenka.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Caifastaj mana payllamantachu cayta nerkan, manachayri chay watapi curaj sacerdote caskanraycu Dios parlacherkan Jesús judío nacionpaj wañunanmanta,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 manataj cay nacionllapajchu, manachayri tucuy t'acaska Diospaj wawancunata tantaycunanpaj.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Chay p'unchaymantapacha tucuynincu judío autoridadcuna allinta quedarkancu Jesusta wañuchinancupaj.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Chayraycu Jesuska manaña judiocuna uqhupi sut'inta puriycacharkanchu; manachayri llojsiporkan Judeamanta. Puriporkantaj ch'usaj lugar kayllata, Efraín sutiyoj llajtaman. Chaypi quedacorkan discipuloncunawan.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Judiocunapaj Pascua fiestancu kayllaña carkan. Achqha runacuna llajtancunamanta Jerusalenman purichcarkancu, Pascua ñaupajta limpiochacuna costumbreta ruwanancupaj.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Jesusta masc'aspa uj ujcuna templopi tapunacorkancu: —¿Imaynataj yuyacusunqui? ¿Fiestaman jamonkachu icha manachu? —nispa.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Fariseocuna sacerdotecunapaj jefencunapiwan mandacuskacu, pipas Jesús maypi caskanta yachaspa, willananta Jesusta jap'inancupaj.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.