Mateus 9

pwr (PWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 मंग यीसु नाव मा चघके ओनागन गयो, अना आपरो नगर मा आयो।
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 अना देखिन का लकवा वारा, ला खाट पर धरके ओको कठा आनीन। यीसु ना उनको बिस्वास देखके, लकवा को रोगी ला कहीस, अरे टूरा हिम्मत राख! तोरो पाप छिमा भईन।
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 एको पर कई मोसे को नियम को गुरू ना सोचिन का यो तो परमेस्वर की निन्दा करासे।
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 यीसु ना उनको मन की गोस्टी ला जानके कहीस, तुमी आपरो-आपरो मन मा बुरो बिचार कायलाई करासेव।
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 सरल का से? यो कव्हनो का तोरो पाप छिमा भईन, अना यो कव्हना का उभो होय, अना चल फिर।
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 पर एकोलाय तुमी जान लेव, का “मानूस को टूरा” ला धरती पर पाप छिमा करन को, अधिकार से, तबा ओना लकवा को रोगी ला कहीस, उभो होय! अना आपरी खाट ला उठाव, आपरो घर जाय।
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 उ लकवा को रोगी उभो होयके, आपरो घर चली गयो।
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 लोक असो देखके डराय गईन, अना परमेस्वर की बड़ाई करन लगीन, जेना मानूस ला असो अधिकारी ठहराईसेस।
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 वहान लक लगत पुढा बढके यीसु न मत्ती नामको मानूस ला बरगन वसुली करन वालो चौबट्टा पर बसयो चोयो त वोको लक कहीस,“ मोरो मंघा भय जाव।”
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 जबा उ घर मा जेवन मा बसयो, ता लगत सा जमा वसूल करन वारो पापी आयके यीसु अना ओको चेला संग जेवन लाय बस गईन।
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 असो देखीके फरिसी गीन ना ओको चेला ला कहिन, तोरो गुरूजी बरगन लेवन वारा अना पापी गीन को संग काय ला जेवन करासे?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 असो आयक के यीसु ना उनको लक कहीस, बईद साजरो लाई नही से, पर बीमार गीन लाई जरूरी से।
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 एको लाई तुमी जायके एको अरथ सीक लेव। मि पुजा चढानो नही, पर दया चाहुसेऊ, काहे की मि न्यायी ला नही, पर पापी गीन ला बुलावन आईसेऊ।
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 तबा योहन का चेला गीन ओको जवर आयके कहिन, का कारन से? आमी अना फरिसी एतरो उपास करासेत, पर तोरा चेला उपास नही करत।
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 यीसु ना उन लक कहीस की जबा तकन बराती नवरदेव को संग मा रव्हासे , सोक कर सकासेत? पर वय दिवस आहेति जबा नवरदेव उनको लक अलग कियो जाहे। ओनो बेरा मा उपास करयेत।
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 कोरो कपरा को नाड़ा जूनो कपरा पर कोनी नही लगाय सकत, काहे की उ नाड़ा ओ कपरा ला काही अखीन खीच लेवसे, अना उ लगत फट जासे।
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 अना लोक नवा अंगूर को रस ला जुनो कुप्पा मा नही भरत, काहे का असो करन लक कुप्पा फट जासे, अना अंगूर को रस बह जासे अना कुप्पा नास भय जासे पर नयो अंगूर को रस नयो कुप्पा मा भरासेत अना वय दुही बचया रहोसेत।
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 यीसु उन लक यो गोस्टी कर रहयो होतो। तबच एक समाज को मुखिया आयके दुई हात जोड़के नमस्कार करीस अना कहीस, मोरी टूरी मर गई। चलके आपरो हात ला ओको पर राख, ता वा जित्तो भयी जाहे।
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 यीसु उभो होयके आपरा चेला गीन को संग मा, ओको मंघा चलन लगीन।
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 एक बायको जोनको बारा बरस लक लाल धोवा जान की बीमारी होती। मंघा लक आयके ओको कपरा को कगर सेव ला छीव लेईस।
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 काहे का वा आपरो मन मा कव्हत होती। अदी मि ओको कपरा ला छी लेहुँ ता साजरी भयी जाहुँ।
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 यीसु ना मुरकके, ओला देखिस अना कहीस, अवो टूरी हिम्मत राख, तोरो बिस्वास ना तोला साजरो करीसेस। अता वा बायको ओनो बेरा मा साजरो भयी गई।
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 जबा यीसु मुखिया को घर मा पहुचियो। अना बंसरी बजावन वारा अखीन, भीड़ ला हुल्लड़ करतो देखीस।
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 तबा कहीस हट जाओ “टूरी मरी नही पर जप मा से।” एको पर ओकी हसी उडावन लगीन।
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 पर जबा भीड़ हेड़ पर देईन, ता उ भीतर जायके टूरी पर को हात धरीस, अना वा जित्तो भय गई।
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 अना या गोस्टी सप्पा देस मा फैल गई।
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 जबा यीसु उता लक पुढ़ा बढ़यो, ता दुई अँधरा ओको मंघा असा हाकलत हुया आइन, ओ राजा दाऊद की संतान, आमरो पर रहम कर!
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 जबा उ घर मा गयो, ता वय अँधरा ओको जवर आइन, अना यीसु ना उनको लक कहीस, का तुमला भरोसा से? का मि असो कर सकासु?
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 तबा ओना ओको डोरा ला छीवके कहीस, तुमरो को भरोसा लक, तुमरो लाय होय जाय।
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 अना उनका डोरा खुल गईन, अना यीसु ना उन ला चिता के कहीस, सतरक रव्हने, कोनी एना बात ला नोको जाने।
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 पर उनना हिटके सप्पा देस मा साजरा बारता यस फैला देईन।
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 जबा उ बाहेर जाय रहयो होतो, ता लोक एक मुका ला जेनको मा भुत-पलित होती, यीसु को जवर आनीन।
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 जबा उ भूत-पलित अना बुरो आतमा ला हेड देइस, तबा मुका बोलन लगयो। एतरो पर भीड़ ना अचंभा करके कहीस, इसरायल देस मा असो कदीच नही चोवीसेव।
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 पर फरिसी गिनना कहीन “यो ता सैतान को मुखिया को मदद लक बुरो आतमा भूत-पलित ला हेड़से।”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 यीसु सब नगर-गाँव मा फिरत होतो। अखीन सब पिराथना घर मा साजरो गोस्टी को मुनादी करत होतो करत होतो। अना राज को साजरो बारता आयकावत होतो। हर तरीका की बीमारी अना कमजोरी ला दुहुर करत होतो।
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 जबा ओना भीड़ ला देखीस, ता ओला लोकगीन पर तरस आयो काहेका वय ओनो मेढा को जसो सेत। जिनको कोनी रखवालो नहाय। अना दुखी, भटको हुओ सेत।
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 तबा ओना आपरा चेला गीन ला कहीस “खेत लगत पिकयो सेत, पर बनिहार जरा सा सेत।
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 एकोलाय खेत का मालिक! पिरभु लक बिनती करो। का वय आपरो फसल ला कापन लाई बनिहार धाड़ेत”।
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.