Mateus 6

pwr (PWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 तूम्हि होसियार रव्हने, मानूसगिन ला दिसान काजी, नेकी को काम नोको करो। नही ता अपरो परमेस्वर बाबूजी लक सरग मा काही भी फर नही पावने।
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 जबा तुम्हि दान करने, ता आपरो पूढा तुर्रा बाजा नोको बजाओ, जसो कपटीगीन पिराथना घर सभा अना गल्ली मा करा सेत। जोन लक लोकगीन वोकी बड़ाई करेत। मी जसो तुमरो लक खरो सांगासू का, वय अपरो करनी को फर पाय चुकेत।
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 पर जबा तु दान करजोस, त जो तोरो उज्जो हात करेत, उ तोरो डाखिया हात ला मालूम नही पडहेति।
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 जोन लक तोरो दान लुको रहेत, अना तबा तोरो बाप चुपचाप मा चोवसे तोला करनी को फर देहे।
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 जबा तुम्हि पिरथना करने, ता बगला भगत को जसो नोको करने। कासेकी लोकगीन ला चोवन लाई, पिराथना घर मा अना रास्ता, चौगड्डा मा ऊभा होयके, पिराथना करनो, चहेतो लगासे, मी तुम्हिला खरो सांगासू, का वय अपरो करनी को फर पाय लेहेत।
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 पर जबा तुम्हि पिराथना करने, ता अपरी खोलीमा जायके, अना घर को किवाड़ लगायके अपरो परमेस्वर बाबूजी लक एकांत मा पिराथना करने, तबा तुम्हरो बाबूजी परमेस्वर जोन एकलो मा चोवासे, उ तुम्हिला करनी को फर देहे।
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 तूम्हि पिराथना करतो बेरा मा गैर-यहूदिगीन लोकगीन को जसो बक-बक नोको करने वय समजासेत का लंबी-लंबी पिराथना करनो लक उनकी पिराथना आयकि जाहे।
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 एकोलाय तुम्हि उनको जसो नोको बनने काहेका तुम्हरो परमेस्वर बाबूजी तुमरो माँगन को पुढ़ा जानासे का तुम्हि ला काजक-काजक चीज गीन की जरुरत से।
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 एकोलाय तुम्हि लोक गीन असो रित लक पिराथना करने,
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 अखीन तोरो राज आय,
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 आमरो दिवस भर को जेवन आज अमीला देव,
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 अना जसो हमिना अपरा बूरो करन वारा ला छिमा करीसेजन,
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 अना हमला परिक्सा मा नोको डाख,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 एकोलाय अदी तुमी मानूस को अपराध ला छिमा करने , ता तुम्हरो सरग को परमेस्वर बाबूजी भी तुम्हिला छिमा करेत।
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 अना अदी तुमी मानूस गीन को अपराध छिमा नही करने, ता तुम्हरो बाबूजी परमेस्वर भी तुम्हरो अपराध ला छिमा नही करहेत।
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 जबा तुमी उपास करहो, ता बगला भगत गिन जसो तुमरो टोन्ड पर उदासी नही छाय रव्हे, काहे का वय आपरो टोन्ड उतारके रहोसेत, एको लाई का लोकगीन उन ला उपासी जानेत। मि तुम लक खरो कहुसेऊ की वय आपरो ईनाम पाय चुकीन।
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 पर जबा तु उपास करजोस ता आपरो डोस्की पर तेल मलन अना टोन्ड धोयके रव्हजोस।
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 ताकि लोक नही पर तोरो बाप जो छुपयो मा से तोला उपासी जाने। यो दसा मा तोरो बाप जो छुपयो मा देखासे, तोला फर देहेत।
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 आपरो लाई धरती मा तिजोरी मा धन जमा नोको करोह जिता कन कीड़ा अना काई बिगाड़सेत, अना जिता चोर सेंध लगावसेत अना चुरावसेत।
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 पर आपरो लाई सरग को तिजोरी मा धन इकठ्ठा करोह। जिता न ता कीडा अना न काई बिगाड़ा सेत, अना जिता चोर न ताका करासेत अना चुरा नही सकेत।
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 काहे क जिता तोरो तिजोरी मा धन सेत उता तोरो मन भी लगयो रहेत।
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 तन को दियो डोरा सेत, एको लाई अदी तोरो डोरा साफ सेत ता तोरो सप्पा तन भी उजाड़ो होयेत।
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 पर यदि तोरो डोरा बुरो सेत, ता तोरो सप्पा तन भी ईंधारो होहेत। एकोलाय वा उजाड़ो जोन तोरो मा से अदी इंधारो होहेत, ता वा इंधारो कसो मोठो होहेत।
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 कोनी भी गुलाम मानूस दुई मालीक को सेवा नही कर सकासे। काहेका उ एक लक बइर अखीन दुसरो को संग माया राखेत। अना एक लक गाढोपन अना दुसरो ला नीच जानेत। तुमी परमेस्वर अना धन दुही की सेवा नही कर सकासो।
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 एको लाई तुमी आपरो जान लाई यो चिंता नोको करने की आमी का खावबीन अना का पीवबीन। अना आपरो तन लाई का काजक पहरबीन, का जान जेवन लक, अना देह लक, कपरा बड़के नाहत?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 बादल का पकसी ला चोवो। वय ना ता बोवासे, ना च कापासे, अना ना च खरीयान मा जमा करासेत, मंग उनको सरग को परमेस्वर बाबूजी उनला खिलावासे। का तुम्हि उन लक लगत कीमती नही सेव?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 तुम्हि मा लक कोन से, जो चिन्ता करके आपरी उमर मा एक घडी भी बढाय सकासे?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 अना कपरा लाई काहे चिन्ता करासो? जंगल का फुल पर मन लगावो का वय कसा बढ़ासेत वय न तो मेहनत करासेत, न कापासेत।
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 एतरो मा भी मि तुम लक कव्हसु का राजा सुलेमान भी, आपरो महिमा सप्पा धन माया मा उनमा लक कोनी को जसो कपरा नही डाकयो होतो।
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 एकोलाय जबा परमेस्वर बर्रा की गवथ ला, जो आज से अना काल स्तो की भट्टी मा झोकी जाहे, असो कपरा पहिनासे, ता हे कच्चो भरोसा वालो, तुमी ला उ उन लक बड़के, काहे नही पहिनाहे?
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 एको लाई तुमी चिन्ता करके यो नोको कव्हना, की आमी का जेवबीन, अना का पीवबीन, या का घालबीन।
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 काहे का गैरयहुदीगीन यो सब चीज को खोज मा रव्हासेत। पर तुमरो सरग को परमेस्वर बाबूजी जानासे, की तुमला यो सब चीज गीन की जरुरत से।
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 एको लाई पूढ़ा तुमी परमेस्वर की राज अना ओको न्याय की खोज करोह ता या सब चीज भी तुम ला मिल जाहेत।
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 अता काल की चिन्ता नोको करो। काहे का काल का दिवस आपरी चिन्ता आप कर लेहे। अज को लाई अज को दुख लगत से।
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.