Mateus 2

pwr (PWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 राजा हेरोदेस जबा राज कर रहयो होतो। वोच बेरा मा, यहुदिया को, बैतलेहम नगर मा, यीसु को जलम भयो। तबच काही बेरा बाद, बिदवान जोन तारा ला चोव के पंचाग देखन वारा, येरुसलेम नगर मा आइन।
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 “उनना पुसीन यहूदिगीन को आजच जलम हुयो लेकरा राजा कहाँन से? काहेका हमीना वोको तारा ला बादल मा देखीसेजन अना हमी वोकी पिराथना करन आयसेजन।”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 जबा असो गोस्टी राजा हेरोदेस न आयकिस, वसोच उ थरथराय गयो। अखीन सप्पा यरुसलेम को लोकगीन सटिया गईन।
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 तबा वोना मुखिया याजक, अना मोसे को नियम को गुरू ला, जमा करीस। अना उनको लक पुसीस “का मसीह को जलम कहाँन होवनवारा से”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 भविस्यवक्ता गीनना राजा ला कहिन, “पवीतर गींरथ मा असो लिख्यो सेत का यहुदिया छेतर को” बैतलेहम नगर मा उ जलम लेवन वारा सेत,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 वो यहूदा देस को बैतलेहम, नगर,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 तबा हेरोदेस न पंचाग देसनवारा ला उगो-मुगो बुलाइस। अना यो गोस्टी ला पक्को करीस। का तारा ठीक कोनी बेरा मा चोयो होतो।
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 मंग राजा उनला बैतलेहम धाड़ीस। अना कहीस, जाव अना वोना लेकरा को बारे मा साजरी लक “पता लगावो” अना जबा उ तुमला मिल जाहे त मोला सांगो बल्कि मी भी आयके वोकी पिराथना कर सकु।
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 मंग उ राजा की गोस्टी ला आयक के, चली गइन। उ तारा ला बादर मा उनना देखी होतीन होती। उ उनको पुढ़ा-पुढ़ा जाय रहयो होतो, मंग जबा उ जघा आई जहान उ टूरा होतो त तारा वोको वारता रुक गयो।
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 जबा उनना असो देखिन त वय लगत खुसी भईन।
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 वय वोना घर मा गईन, अना उनना वोकी माय मरियम लेकरा को संग होति, उता माय अना लेकरा को दरसन करीन। अना टोंगरा टेकके, नमस्कार करन लगीन। अना आपरी-आपरी पेटी खोलके, ओमा लक मुदरो, लुभान अना गन्धरस को भेट चघाईन। लुभान, धूप दानी अखिन धूप कुन्ड|alt="Frankincense branch, censer and incense altar" src="BK00116C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:11"
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 पर परमेस्वर न एक सपना मा उनला चेताय देइस का वय वापसी हेरोदेस को जवर नोको जावो तबा वय एक दुसरो मारग लक अपरो देस ला लवट गईन।
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 जबा वय चली गईन त यूसुफ ला सपना मा पिरभु को एक सरग दुत न पिरगट होयके कहीस, उभो होय अना माय अना लेकरा ला धरके उगो-मुगो लक मिसर चली जाय, अना मी जबा तकन तोला नहि कहु, उतच रव्हने काहेकी हेरोदेस एना टूरा ला मारवा डाकन को लाई ढुन्डेत।
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 तबा यूसुफ उभो भयो, अना माय अखीन लेकरा ला धरके रात मा मिसर देस को लाई चली गयो।
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 अना हेरोदेस राजा को मरनो तकन, वहाँच रहयो। एको लाई की जेनो गोस्टी ला, पिरभु ना भविस्यवक्ता गीनको टोन्ड लक, सांग्यो होतो, उ पूरो भयो “मी ना आपरो टूरा ला मिसर लक हाकलिसेव।”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 जबा राजा हेरोदेस ना यो चोवयो का, पंचाग चोवनवारा ना, मोला चुथिया बनाईसेस, तबा उ हिजड़ गयो अना लोकगीन ला धाड़के, पंचाग देसनवारा लक सांग्यो बेरा मा, बैतलेहम नगर अना ओको इतानी-उतानी को जघा मा जेतरा, दुई साल अना ओको लक कम उमर को लेकरा होतीन। उन सब ला मरवाय डाकीस।
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 तबा जोन गोस्टी यीरमीयाह भविस्यवक्ता ना जोन बचन कव्हयो होतो, उ पूरो भयो।
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “रामाह मा एक दुखी आवाज आयकु आई।
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 राजा हेरोदेस को मरन को मंघा, पिरभु को एक सरगदूत ना मिसर मा युसुफ ला चोयो, अना कहीस!
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “उठ, उ टूरा अना-ओकी माय ला धर के इसरायल देस मा चली जाय। काहे का जोन टूरा को जान लेवन चाहत होतीन, वय मर गईन।”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 तब उ उठयो! अना टूरा अना ओकी माय ला धरके, इसरायल देस मा आय गयो।
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 पर यो आयक के अरखिलाउस आपरो बाप राजा हेरोदेस की जघा, यहुदिया मा राज कर रही से वहाँन जावन लाई डराय गयो। मंग सपना मा परमेस्वर लक चेतावनी पायके गलील परदेस मा चली गयो।
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 अना नासरत नाव को नगर मा जाय के रव्हन लगयो जोन लक वा गोस्टी पूरो भयी जाय जोन भविस्यवक्ता गीन लक सांग्यो गयो होतो, की “उ नासरी कहलाएत।”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.