Mateus 2

pwr (PWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 राजा हेरोदेस जबा राज कर रहयो होतो। वोच बेरा मा, यहुदिया को, बैतलेहम नगर मा, यीसु को जलम भयो। तबच काही बेरा बाद, बिदवान जोन तारा ला चोव के पंचाग देखन वारा, येरुसलेम नगर मा आइन।
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 “उनना पुसीन यहूदिगीन को आजच जलम हुयो लेकरा राजा कहाँन से? काहेका हमीना वोको तारा ला बादल मा देखीसेजन अना हमी वोकी पिराथना करन आयसेजन।”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 जबा असो गोस्टी राजा हेरोदेस न आयकिस, वसोच उ थरथराय गयो। अखीन सप्पा यरुसलेम को लोकगीन सटिया गईन।
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 तबा वोना मुखिया याजक, अना मोसे को नियम को गुरू ला, जमा करीस। अना उनको लक पुसीस “का मसीह को जलम कहाँन होवनवारा से”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 भविस्यवक्ता गीनना राजा ला कहिन, “पवीतर गींरथ मा असो लिख्यो सेत का यहुदिया छेतर को” बैतलेहम नगर मा उ जलम लेवन वारा सेत,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 वो यहूदा देस को बैतलेहम, नगर,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 तबा हेरोदेस न पंचाग देसनवारा ला उगो-मुगो बुलाइस। अना यो गोस्टी ला पक्को करीस। का तारा ठीक कोनी बेरा मा चोयो होतो।
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 मंग राजा उनला बैतलेहम धाड़ीस। अना कहीस, जाव अना वोना लेकरा को बारे मा साजरी लक “पता लगावो” अना जबा उ तुमला मिल जाहे त मोला सांगो बल्कि मी भी आयके वोकी पिराथना कर सकु।
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 मंग उ राजा की गोस्टी ला आयक के, चली गइन। उ तारा ला बादर मा उनना देखी होतीन होती। उ उनको पुढ़ा-पुढ़ा जाय रहयो होतो, मंग जबा उ जघा आई जहान उ टूरा होतो त तारा वोको वारता रुक गयो।
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 जबा उनना असो देखिन त वय लगत खुसी भईन।
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 वय वोना घर मा गईन, अना उनना वोकी माय मरियम लेकरा को संग होति, उता माय अना लेकरा को दरसन करीन। अना टोंगरा टेकके, नमस्कार करन लगीन। अना आपरी-आपरी पेटी खोलके, ओमा लक मुदरो, लुभान अना गन्धरस को भेट चघाईन। लुभान, धूप दानी अखिन धूप कुन्ड|alt="Frankincense branch, censer and incense altar" src="BK00116C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:11"
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 पर परमेस्वर न एक सपना मा उनला चेताय देइस का वय वापसी हेरोदेस को जवर नोको जावो तबा वय एक दुसरो मारग लक अपरो देस ला लवट गईन।
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 जबा वय चली गईन त यूसुफ ला सपना मा पिरभु को एक सरग दुत न पिरगट होयके कहीस, उभो होय अना माय अना लेकरा ला धरके उगो-मुगो लक मिसर चली जाय, अना मी जबा तकन तोला नहि कहु, उतच रव्हने काहेकी हेरोदेस एना टूरा ला मारवा डाकन को लाई ढुन्डेत।
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 तबा यूसुफ उभो भयो, अना माय अखीन लेकरा ला धरके रात मा मिसर देस को लाई चली गयो।
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 अना हेरोदेस राजा को मरनो तकन, वहाँच रहयो। एको लाई की जेनो गोस्टी ला, पिरभु ना भविस्यवक्ता गीनको टोन्ड लक, सांग्यो होतो, उ पूरो भयो “मी ना आपरो टूरा ला मिसर लक हाकलिसेव।”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 जबा राजा हेरोदेस ना यो चोवयो का, पंचाग चोवनवारा ना, मोला चुथिया बनाईसेस, तबा उ हिजड़ गयो अना लोकगीन ला धाड़के, पंचाग देसनवारा लक सांग्यो बेरा मा, बैतलेहम नगर अना ओको इतानी-उतानी को जघा मा जेतरा, दुई साल अना ओको लक कम उमर को लेकरा होतीन। उन सब ला मरवाय डाकीस।
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 तबा जोन गोस्टी यीरमीयाह भविस्यवक्ता ना जोन बचन कव्हयो होतो, उ पूरो भयो।
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “रामाह मा एक दुखी आवाज आयकु आई।
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 राजा हेरोदेस को मरन को मंघा, पिरभु को एक सरगदूत ना मिसर मा युसुफ ला चोयो, अना कहीस!
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 “उठ, उ टूरा अना-ओकी माय ला धर के इसरायल देस मा चली जाय। काहे का जोन टूरा को जान लेवन चाहत होतीन, वय मर गईन।”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 तब उ उठयो! अना टूरा अना ओकी माय ला धरके, इसरायल देस मा आय गयो।
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 पर यो आयक के अरखिलाउस आपरो बाप राजा हेरोदेस की जघा, यहुदिया मा राज कर रही से वहाँन जावन लाई डराय गयो। मंग सपना मा परमेस्वर लक चेतावनी पायके गलील परदेस मा चली गयो।
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 अना नासरत नाव को नगर मा जाय के रव्हन लगयो जोन लक वा गोस्टी पूरो भयी जाय जोन भविस्यवक्ता गीन लक सांग्यो गयो होतो, की “उ नासरी कहलाएत।”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.