Mateus 27

pwr (PWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 जबा दिवस हिटयो, तबा सब मुखिया याजक, अना सियानो गीन, आपसी मा विचार करीन, का यीसु मार डाख्यो जाय।
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 उनना यीसु ला बाँधीन, अना वोला पिलातुस राजा ला सोप देईन।
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 जबा, यीसु को धरानवारा, यूदस ना चोवयो, का वोला दन्ड मिल्यो से। तब उ, गजब पस्तायो, अना उ खुरो को तीस सिक्का, वापिस आनिस।
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 मीना निरदोस मानूस को खून को सौदा, अना पाप करीसेव।
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 एको पर यूदूस ना, खूरो को सिक्का ला, मंदिर मा फैक दियो, अना वहान लक चलयो गयो, अना जायके फाँसी मा झूल गयो।
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 मुखिया याजक गीन खुरो को सिक्का, ला सकल लेइन। अना कव्हन लगीन, मोसे को नियम लक यो सिक्का ला खजाना मा राखनो, पाप से। काहेका यो तो खून को किमत से।
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 यो काजी आपसी मा, विचार करन को बादमा, उनना परदेसी गीन ला दफनान काजी, उन सिक्का लक, कुम्भार को जमीन खरीद लेइन।
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 योच कारन लक, आज तकन, उ जमीन खून को जमीन कहलावसे।
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 तबा काजक भविस्यवक्ता यीरमीयाह को लिख्यो, पूरो होवासे, उनना खुरो को तीस सिक्का लियो, ओतरो रकम लक इसरायल को लोकहुन ना, बेकिमती मानूस लाय राखी सेस।
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 अना उनना यो सिक्का कुम्भार को जमीन लाय, दे दियो से जसो पिरभु ना, मोला हुकूम देइसेस।
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 अबा यीसु राजपाल को पूढ़ा उभो होत्यो। राजपाल ना वोला पुसयो, का तू यहूदिगीन को राजा आस?
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 मुखिया याजक, अना सियानोगीन, वोको पर लान-छान लगावत होतिन। पर यीसु ना कोनी जवाब नही दियो।
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 एको पर पिलातुस ना यीसु ला कव्हयो, “का तू नही आयकासेत? का यो तोरो विरोध मा कितरो गवाही देवासे।”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 मंग भी यीसु ना काही सबद नही सांगयो। एको पर राजपाल ला, गजब ताजुब भयो।
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 हरेक फसह सन-तीहार को बेरा मा राज पाल, लोकहीन को मनको अनुसार, एक कैदी ला छोड़त होतो।
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 वोच बेरा यीसु को संग बरब्बा नाव को एक मानूस, जेल मा होतो।
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 पिलातुस राजा ना लोकइन ला साग्यो। “तुमी काजक चव्हासो? मी तुमरो लाय कोनी ला छोडू? बरब्बा ला का यीसु ला? जो मसीह कहलावसे।”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 उ जानत होत्यो का, यीसु ला जलन, लक धरायो गयो से।
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 जबा राजपाल पिलातूस न्याय आसन मा बसो होतो। ता वोकी बायको ना वोको जवर खबर धाड़ी होती, “वोना सीधो-नेक मानूस को संग काही नोको करजोस, मी ना वोको बारेमा एक सपना चोवीसेऊ जोनलक अज मी दिवस भर बेचैन होती।”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 पर मुखिया याजक अना बुजुरुग यहूदी नेतागिन ना भीड़ ला बहेका लेइन, का वय पिलातुस लक बरब्बा ला सोड़न अना यीसु ला मरवान की माँग करेत।
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 जवाब मा राजपाल ना अखीन पुछयो, “तुम्ही काजक चव्हासो? दोंनो मा कोनी ला छोडनो से?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 एको पर पिलातुस न उन लक कव्हयो, “मी यीसु जोन मसीह कहलावा से वोको का करु?” सबना जवाब देइन, “एला कूरूस मा चघा देव।”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 पिलातुस ना कहीस “काहे ओना काजक, बुरो करीसेस?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 जब पिलातुस ना चोवयो, का यीसु ला बचावन को लाय कोनी, चांस नाहती। तबा उ उदास भई गयो, अना वोना पानी बुलवायके, ना हात धोवके सांगीस, “मी यो मानूस को खून को, दोसी नही सेव, तुमच जानो।”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 तबा सप्पा भीड़ ना जवाब देइन, “एको खून को बदला, आमी अना, हमरो सन्तान ला मिले।”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 तब पिलातुस न उनको लाय, बरब्बा ला छोड़ देइस। अना यीसु ला कोडा लगवाइस, अना कूरूस मा चघान, काजी सिपाई गीन को हातमा सोप देइस।
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 एको मंघा राजपाल को सिपाही गीन, यीसु ला राजभवन को भीतर ले गइन। अना उनना यीसु को कठा सिपाही गीन, ला जमा कर लेइन।
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 उनना यीसु को कपरा उतार के, वोला, लाल चोगा पहनाइन।
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 अना झाड़ी को काँटा को मुकुट गुथ के वोको, डोस्की मा राखीन। अना वोको, उज्जो हात मा एक घागरा काड़ी धरा देइन। तबा वोको पुढा टोगंरा टेकके, असो मजाक करन लगीन। यहूदिगीन को राजा ला नमस्कार!
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 उनना वोको पर थुकिन, अना घागरा काड़ी लक वोको डोस्की मा मारिन।
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 असो मजाक करन को मंघा यीसु को, चोगा ला उतार लेइन, अना वोको कपरा पहना देइन। एको मंघा वय यीसु ला कूरूस मा चघा वन काजी ले गइन।
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 नगर लक हिटतो बेरा मा, सैनीक गीन, एक कुरेन देस को रव्हनवारा, सिमोन नामको मानूस ला धरीन। अना वोला यीसु को कूरूस उचलन लाई कहीन।
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 वय गुलगुता मजे कवटी नाव को, जघा मा पहूचीन।
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 वहान लोकगीन पीत मिलयो अंगूर को रस, यीसु ला पीवन लाय देइन, यीसु वोला चख्यो, पर नही पीवयो।
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 सीपाई गिनना, यीसु ला कूरूस मा चघा देइन। अना वोको कपरा ला आपसी मा बाट लेइन।
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 एको मंघा वय वहान बसके पहेरा देवन लगीन।
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 यीसु को डोस्की को वरता मा दोस पतर लटका देइन। वोमा लिख्यो होता, यहूदिगीन को राजा यीसु से।
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 यीसु को संग, उनना दोन डाकुगीन ला, कूरूस मा चघा देइन। एक ला उज्जोकन, अना एक ला डायोकन।
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 उता लक आवन-जावन वारा लोकगीन, यीसु को निन्दा बदी करत अना डोस्का हिलात।
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 यो कव्हत होतीन, यो मंदिर ला गीरावन वारा, अना तीन दिवस मा, मंग बनान वालो, यदि तु परमेस्वर को टूरा आस, तो आपरो आप ला बचा। अना, कूरूस लक खाल्या आव।
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 असोच मोसे को नियम को गुरू सयानो अना मुखिया याजकगीन, भी कव्हत-कव्हत मजाक करत होतीन।
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “यो ना दूसरो ला बचाई सेस, पर आपरो आप ला नही बचा य सकसे, यो तो इसरायल जात को राजा से, अबा यो कूरूस लक खाल्या उतरे ता, हमी एको पर बिस्वास कर बीन।
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 यो परमेस्वर पर बिस्वास राखासेत। यदि सचमा परमेस्वर एको लक खुस सेत तो अबा एको बचाव कर लेहत। काहेका यो ना साग्यो होतो, का मी परमेस्वर को टूरा सेव।”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 डाकुगीन यीसु को संग, सूली पर चघीन होतीन, वय भी असोच खरो-खोटो सांगन लगीन।
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 दूफार 12 बजे लक 3 बजे को बेरा लक, सारो देस मा इन्धार छायो, रहयो।
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 अना तीन बजे, यीसु ना जोर लक कव्हयो, “एली-एली लेमा सबकतानी,” जोन ओ मोरो परमेस्वर! ओ मोरो परमेस्वर! तूना, मोला काहे छोड़ देइसेस।
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 यो आयक के जवर उभो लोकगीन, बोलन लगीन, यो भविस्यवक्ता एलिय्याह ला हाकल से।
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 उन मा लक एक धावके ना, स्पंज आन लेइस अना वोला अंगूर रस सिरका, मा डुबाय के, घागरा काड़ी मा लगाके यीसु ला, पीवन दियो।
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 पर बाकी बचयो लोकगीन ना सांगिन, चोवो एलिय्याह वोला बचा वन काजी आवासे, का नही।
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 तबा यीसु ना मंग ऊचो आवाज मा हाकलके, आपरो जान छोड़ दियो।
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 वोच बेरा मंदिर को पड़दा वरता लक, खाल्या तकन फट गयो, अना दोन टुकड़ा भई गई। जमीन हिलन लगी, भुईडोल भई अना, चट्टान फट गइन।
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 मरघट्टी उघड़ गयो, अना गजबसो पवीतर सन्त महातमा, देह समेत दुबारा जित्तो भई गईन।
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 अना वय यीसु को जित्तो, होवन को मंघा मरघट्टी लक हिट के, अना पवीतर नगर मा जायके, लगत लोक ला चोवन लगीन।
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 सेना को मुखिया, अना पहरादार, सैनीक गीन भुईडोल अना, यो सब गोस्टी चोयके गजब डराय गइन। अना बोलन लगीन, खरो खर पक्को मा यीसु च परमेस्वर को टूरा आय।
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 वहान गजब सी आई-माई गीन दुहूर लक चोवत होतीन। वय यीसु को सेवा करन वालो, गलील छेतर लक उनको संग-संग आई होतिन।
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 उनमा मरियम मगदलनी, याकूब अना यीसु को माय अना जबदी को टूरा गीन को माय होती।
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 सन्जा होवन को मंघा, अरिमितिया नगर को, एक धनी महाजन आयो। वोको नाव युसुफ होतो, उ खुद यीसु को चेला बन गयो, होतो।
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 वोना पिलातुस राजपाल को कठा जायेके, यीसु को लास मागीस, अना पिलातूस ना हुकूम करीस, का देह वोला सौप दियो जाय।
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 युसुफ देह धरकेना, वोला सुध्द मलमल को कफन मा लपेट के।
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 नवो मरघट्टी मा ठेव दियो जोनला, वोना आपरो लाय चट्टान मा, खुदवायो होत्यो। उ मरघट्टी को, धसन को जघा मा एक मोठो गोटा लुढकाके चले गयो।
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 मरियम मगदलनी दूसरी मरियम कबर को पुढा बसी होतिन।
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 दुसरो दिवस मजे सूकिरवार को, मंघा पवीतर दिवस मा मुखिया पुजारी मोठयो पुरोहित अना, फरिसी गुरु गीन एक संग, पिलातुस को घरमा गइन।
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 अना बोलिन की अमीला हेत से पिरभु, क उ धोकाबाज न आपरो, जिंदगी मा असो सांग्यो होतो, का मी तीन दिवस मघा जित्तो भई जाहू।
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 कहि असो न होहे का चेला उचलके, ले जाये अना जनता लक सांगन लगेत, का यीसु जित्तो भई गईसे, यो मंघा को धोका लक जादा खोटो होहेत, यो काजी तीन दिवस लक कबर को, सुरक्सा को इन्तेजाम कियो जाय।
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 पिलातुस ना कव्हयो “तुमरो कठा पहरेदार से” जाओ! अना जसो साजरो लगसे, वसोच तुमी करो।
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 वय चले गइन, अना उनना कबर को, दरवाजा मा राख्यो गोटा मा मूहर लगा देइन।
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.