Mateus 27
pwr (PWR) vs ARA
1 जबा दिवस हिटयो, तबा सब मुखिया याजक, अना सियानो गीन, आपसी मा विचार करीन, का यीसु मार डाख्यो जाय।
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 उनना यीसु ला बाँधीन, अना वोला पिलातुस राजा ला सोप देईन।
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 जबा, यीसु को धरानवारा, यूदस ना चोवयो, का वोला दन्ड मिल्यो से। तब उ, गजब पस्तायो, अना उ खुरो को तीस सिक्का, वापिस आनिस।
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 मीना निरदोस मानूस को खून को सौदा, अना पाप करीसेव।
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 एको पर यूदूस ना, खूरो को सिक्का ला, मंदिर मा फैक दियो, अना वहान लक चलयो गयो, अना जायके फाँसी मा झूल गयो।
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 मुखिया याजक गीन खुरो को सिक्का, ला सकल लेइन। अना कव्हन लगीन, मोसे को नियम लक यो सिक्का ला खजाना मा राखनो, पाप से। काहेका यो तो खून को किमत से।
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 यो काजी आपसी मा, विचार करन को बादमा, उनना परदेसी गीन ला दफनान काजी, उन सिक्का लक, कुम्भार को जमीन खरीद लेइन।
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 योच कारन लक, आज तकन, उ जमीन खून को जमीन कहलावसे।
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 तबा काजक भविस्यवक्ता यीरमीयाह को लिख्यो, पूरो होवासे, उनना खुरो को तीस सिक्का लियो, ओतरो रकम लक इसरायल को लोकहुन ना, बेकिमती मानूस लाय राखी सेस।
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 अना उनना यो सिक्का कुम्भार को जमीन लाय, दे दियो से जसो पिरभु ना, मोला हुकूम देइसेस।
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 अबा यीसु राजपाल को पूढ़ा उभो होत्यो। राजपाल ना वोला पुसयो, का तू यहूदिगीन को राजा आस?
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 मुखिया याजक, अना सियानोगीन, वोको पर लान-छान लगावत होतिन। पर यीसु ना कोनी जवाब नही दियो।
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 एको पर पिलातुस ना यीसु ला कव्हयो, “का तू नही आयकासेत? का यो तोरो विरोध मा कितरो गवाही देवासे।”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 मंग भी यीसु ना काही सबद नही सांगयो। एको पर राजपाल ला, गजब ताजुब भयो।
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 हरेक फसह सन-तीहार को बेरा मा राज पाल, लोकहीन को मनको अनुसार, एक कैदी ला छोड़त होतो।
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 वोच बेरा यीसु को संग बरब्बा नाव को एक मानूस, जेल मा होतो।
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 पिलातुस राजा ना लोकइन ला साग्यो। “तुमी काजक चव्हासो? मी तुमरो लाय कोनी ला छोडू? बरब्बा ला का यीसु ला? जो मसीह कहलावसे।”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 उ जानत होत्यो का, यीसु ला जलन, लक धरायो गयो से।
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 जबा राजपाल पिलातूस न्याय आसन मा बसो होतो। ता वोकी बायको ना वोको जवर खबर धाड़ी होती, “वोना सीधो-नेक मानूस को संग काही नोको करजोस, मी ना वोको बारेमा एक सपना चोवीसेऊ जोनलक अज मी दिवस भर बेचैन होती।”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 पर मुखिया याजक अना बुजुरुग यहूदी नेतागिन ना भीड़ ला बहेका लेइन, का वय पिलातुस लक बरब्बा ला सोड़न अना यीसु ला मरवान की माँग करेत।
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 जवाब मा राजपाल ना अखीन पुछयो, “तुम्ही काजक चव्हासो? दोंनो मा कोनी ला छोडनो से?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 एको पर पिलातुस न उन लक कव्हयो, “मी यीसु जोन मसीह कहलावा से वोको का करु?” सबना जवाब देइन, “एला कूरूस मा चघा देव।”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 पिलातुस ना कहीस “काहे ओना काजक, बुरो करीसेस?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 जब पिलातुस ना चोवयो, का यीसु ला बचावन को लाय कोनी, चांस नाहती। तबा उ उदास भई गयो, अना वोना पानी बुलवायके, ना हात धोवके सांगीस, “मी यो मानूस को खून को, दोसी नही सेव, तुमच जानो।”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 तबा सप्पा भीड़ ना जवाब देइन, “एको खून को बदला, आमी अना, हमरो सन्तान ला मिले।”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 तब पिलातुस न उनको लाय, बरब्बा ला छोड़ देइस। अना यीसु ला कोडा लगवाइस, अना कूरूस मा चघान, काजी सिपाई गीन को हातमा सोप देइस।
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 एको मंघा राजपाल को सिपाही गीन, यीसु ला राजभवन को भीतर ले गइन। अना उनना यीसु को कठा सिपाही गीन, ला जमा कर लेइन।
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 उनना यीसु को कपरा उतार के, वोला, लाल चोगा पहनाइन।
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 अना झाड़ी को काँटा को मुकुट गुथ के वोको, डोस्की मा राखीन। अना वोको, उज्जो हात मा एक घागरा काड़ी धरा देइन। तबा वोको पुढा टोगंरा टेकके, असो मजाक करन लगीन। यहूदिगीन को राजा ला नमस्कार!
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 उनना वोको पर थुकिन, अना घागरा काड़ी लक वोको डोस्की मा मारिन।
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 असो मजाक करन को मंघा यीसु को, चोगा ला उतार लेइन, अना वोको कपरा पहना देइन। एको मंघा वय यीसु ला कूरूस मा चघा वन काजी ले गइन।
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 नगर लक हिटतो बेरा मा, सैनीक गीन, एक कुरेन देस को रव्हनवारा, सिमोन नामको मानूस ला धरीन। अना वोला यीसु को कूरूस उचलन लाई कहीन।
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 वय गुलगुता मजे कवटी नाव को, जघा मा पहूचीन।
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 वहान लोकगीन पीत मिलयो अंगूर को रस, यीसु ला पीवन लाय देइन, यीसु वोला चख्यो, पर नही पीवयो।
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 सीपाई गिनना, यीसु ला कूरूस मा चघा देइन। अना वोको कपरा ला आपसी मा बाट लेइन।
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 एको मंघा वय वहान बसके पहेरा देवन लगीन।
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 यीसु को डोस्की को वरता मा दोस पतर लटका देइन। वोमा लिख्यो होता, यहूदिगीन को राजा यीसु से।
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 यीसु को संग, उनना दोन डाकुगीन ला, कूरूस मा चघा देइन। एक ला उज्जोकन, अना एक ला डायोकन।
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 उता लक आवन-जावन वारा लोकगीन, यीसु को निन्दा बदी करत अना डोस्का हिलात।
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 यो कव्हत होतीन, यो मंदिर ला गीरावन वारा, अना तीन दिवस मा, मंग बनान वालो, यदि तु परमेस्वर को टूरा आस, तो आपरो आप ला बचा। अना, कूरूस लक खाल्या आव।
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 असोच मोसे को नियम को गुरू सयानो अना मुखिया याजकगीन, भी कव्हत-कव्हत मजाक करत होतीन।
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “यो ना दूसरो ला बचाई सेस, पर आपरो आप ला नही बचा य सकसे, यो तो इसरायल जात को राजा से, अबा यो कूरूस लक खाल्या उतरे ता, हमी एको पर बिस्वास कर बीन।
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 यो परमेस्वर पर बिस्वास राखासेत। यदि सचमा परमेस्वर एको लक खुस सेत तो अबा एको बचाव कर लेहत। काहेका यो ना साग्यो होतो, का मी परमेस्वर को टूरा सेव।”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 डाकुगीन यीसु को संग, सूली पर चघीन होतीन, वय भी असोच खरो-खोटो सांगन लगीन।
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 दूफार 12 बजे लक 3 बजे को बेरा लक, सारो देस मा इन्धार छायो, रहयो।
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 अना तीन बजे, यीसु ना जोर लक कव्हयो, “एली-एली लेमा सबकतानी,” जोन ओ मोरो परमेस्वर! ओ मोरो परमेस्वर! तूना, मोला काहे छोड़ देइसेस।
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 यो आयक के जवर उभो लोकगीन, बोलन लगीन, यो भविस्यवक्ता एलिय्याह ला हाकल से।
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 उन मा लक एक धावके ना, स्पंज आन लेइस अना वोला अंगूर रस सिरका, मा डुबाय के, घागरा काड़ी मा लगाके यीसु ला, पीवन दियो।
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 पर बाकी बचयो लोकगीन ना सांगिन, चोवो एलिय्याह वोला बचा वन काजी आवासे, का नही।
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 तबा यीसु ना मंग ऊचो आवाज मा हाकलके, आपरो जान छोड़ दियो।
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 वोच बेरा मंदिर को पड़दा वरता लक, खाल्या तकन फट गयो, अना दोन टुकड़ा भई गई। जमीन हिलन लगी, भुईडोल भई अना, चट्टान फट गइन।
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 मरघट्टी उघड़ गयो, अना गजबसो पवीतर सन्त महातमा, देह समेत दुबारा जित्तो भई गईन।
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 अना वय यीसु को जित्तो, होवन को मंघा मरघट्टी लक हिट के, अना पवीतर नगर मा जायके, लगत लोक ला चोवन लगीन।
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 सेना को मुखिया, अना पहरादार, सैनीक गीन भुईडोल अना, यो सब गोस्टी चोयके गजब डराय गइन। अना बोलन लगीन, खरो खर पक्को मा यीसु च परमेस्वर को टूरा आय।
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 वहान गजब सी आई-माई गीन दुहूर लक चोवत होतीन। वय यीसु को सेवा करन वालो, गलील छेतर लक उनको संग-संग आई होतिन।
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 उनमा मरियम मगदलनी, याकूब अना यीसु को माय अना जबदी को टूरा गीन को माय होती।
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 सन्जा होवन को मंघा, अरिमितिया नगर को, एक धनी महाजन आयो। वोको नाव युसुफ होतो, उ खुद यीसु को चेला बन गयो, होतो।
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 वोना पिलातुस राजपाल को कठा जायेके, यीसु को लास मागीस, अना पिलातूस ना हुकूम करीस, का देह वोला सौप दियो जाय।
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 युसुफ देह धरकेना, वोला सुध्द मलमल को कफन मा लपेट के।
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 नवो मरघट्टी मा ठेव दियो जोनला, वोना आपरो लाय चट्टान मा, खुदवायो होत्यो। उ मरघट्टी को, धसन को जघा मा एक मोठो गोटा लुढकाके चले गयो।
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 मरियम मगदलनी दूसरी मरियम कबर को पुढा बसी होतिन।
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 दुसरो दिवस मजे सूकिरवार को, मंघा पवीतर दिवस मा मुखिया पुजारी मोठयो पुरोहित अना, फरिसी गुरु गीन एक संग, पिलातुस को घरमा गइन।
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 अना बोलिन की अमीला हेत से पिरभु, क उ धोकाबाज न आपरो, जिंदगी मा असो सांग्यो होतो, का मी तीन दिवस मघा जित्तो भई जाहू।
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 कहि असो न होहे का चेला उचलके, ले जाये अना जनता लक सांगन लगेत, का यीसु जित्तो भई गईसे, यो मंघा को धोका लक जादा खोटो होहेत, यो काजी तीन दिवस लक कबर को, सुरक्सा को इन्तेजाम कियो जाय।
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 पिलातुस ना कव्हयो “तुमरो कठा पहरेदार से” जाओ! अना जसो साजरो लगसे, वसोच तुमी करो।
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 वय चले गइन, अना उनना कबर को, दरवाजा मा राख्यो गोटा मा मूहर लगा देइन।
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.