Mateus 27

pwr (PWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 जबा दिवस हिटयो, तबा सब मुखिया याजक, अना सियानो गीन, आपसी मा विचार करीन, का यीसु मार डाख्यो जाय।
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 उनना यीसु ला बाँधीन, अना वोला पिलातुस राजा ला सोप देईन।
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 जबा, यीसु को धरानवारा, यूदस ना चोवयो, का वोला दन्ड मिल्यो से। तब उ, गजब पस्तायो, अना उ खुरो को तीस सिक्का, वापिस आनिस।
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 मीना निरदोस मानूस को खून को सौदा, अना पाप करीसेव।
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 एको पर यूदूस ना, खूरो को सिक्का ला, मंदिर मा फैक दियो, अना वहान लक चलयो गयो, अना जायके फाँसी मा झूल गयो।
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 मुखिया याजक गीन खुरो को सिक्का, ला सकल लेइन। अना कव्हन लगीन, मोसे को नियम लक यो सिक्का ला खजाना मा राखनो, पाप से। काहेका यो तो खून को किमत से।
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 यो काजी आपसी मा, विचार करन को बादमा, उनना परदेसी गीन ला दफनान काजी, उन सिक्का लक, कुम्भार को जमीन खरीद लेइन।
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 योच कारन लक, आज तकन, उ जमीन खून को जमीन कहलावसे।
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 तबा काजक भविस्यवक्ता यीरमीयाह को लिख्यो, पूरो होवासे, उनना खुरो को तीस सिक्का लियो, ओतरो रकम लक इसरायल को लोकहुन ना, बेकिमती मानूस लाय राखी सेस।
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 अना उनना यो सिक्का कुम्भार को जमीन लाय, दे दियो से जसो पिरभु ना, मोला हुकूम देइसेस।
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 अबा यीसु राजपाल को पूढ़ा उभो होत्यो। राजपाल ना वोला पुसयो, का तू यहूदिगीन को राजा आस?
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 मुखिया याजक, अना सियानोगीन, वोको पर लान-छान लगावत होतिन। पर यीसु ना कोनी जवाब नही दियो।
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 एको पर पिलातुस ना यीसु ला कव्हयो, “का तू नही आयकासेत? का यो तोरो विरोध मा कितरो गवाही देवासे।”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 मंग भी यीसु ना काही सबद नही सांगयो। एको पर राजपाल ला, गजब ताजुब भयो।
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 हरेक फसह सन-तीहार को बेरा मा राज पाल, लोकहीन को मनको अनुसार, एक कैदी ला छोड़त होतो।
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 वोच बेरा यीसु को संग बरब्बा नाव को एक मानूस, जेल मा होतो।
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 पिलातुस राजा ना लोकइन ला साग्यो। “तुमी काजक चव्हासो? मी तुमरो लाय कोनी ला छोडू? बरब्बा ला का यीसु ला? जो मसीह कहलावसे।”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 उ जानत होत्यो का, यीसु ला जलन, लक धरायो गयो से।
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 जबा राजपाल पिलातूस न्याय आसन मा बसो होतो। ता वोकी बायको ना वोको जवर खबर धाड़ी होती, “वोना सीधो-नेक मानूस को संग काही नोको करजोस, मी ना वोको बारेमा एक सपना चोवीसेऊ जोनलक अज मी दिवस भर बेचैन होती।”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 पर मुखिया याजक अना बुजुरुग यहूदी नेतागिन ना भीड़ ला बहेका लेइन, का वय पिलातुस लक बरब्बा ला सोड़न अना यीसु ला मरवान की माँग करेत।
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 जवाब मा राजपाल ना अखीन पुछयो, “तुम्ही काजक चव्हासो? दोंनो मा कोनी ला छोडनो से?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 एको पर पिलातुस न उन लक कव्हयो, “मी यीसु जोन मसीह कहलावा से वोको का करु?” सबना जवाब देइन, “एला कूरूस मा चघा देव।”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 पिलातुस ना कहीस “काहे ओना काजक, बुरो करीसेस?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 जब पिलातुस ना चोवयो, का यीसु ला बचावन को लाय कोनी, चांस नाहती। तबा उ उदास भई गयो, अना वोना पानी बुलवायके, ना हात धोवके सांगीस, “मी यो मानूस को खून को, दोसी नही सेव, तुमच जानो।”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 तबा सप्पा भीड़ ना जवाब देइन, “एको खून को बदला, आमी अना, हमरो सन्तान ला मिले।”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 तब पिलातुस न उनको लाय, बरब्बा ला छोड़ देइस। अना यीसु ला कोडा लगवाइस, अना कूरूस मा चघान, काजी सिपाई गीन को हातमा सोप देइस।
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 एको मंघा राजपाल को सिपाही गीन, यीसु ला राजभवन को भीतर ले गइन। अना उनना यीसु को कठा सिपाही गीन, ला जमा कर लेइन।
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 उनना यीसु को कपरा उतार के, वोला, लाल चोगा पहनाइन।
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 अना झाड़ी को काँटा को मुकुट गुथ के वोको, डोस्की मा राखीन। अना वोको, उज्जो हात मा एक घागरा काड़ी धरा देइन। तबा वोको पुढा टोगंरा टेकके, असो मजाक करन लगीन। यहूदिगीन को राजा ला नमस्कार!
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 उनना वोको पर थुकिन, अना घागरा काड़ी लक वोको डोस्की मा मारिन।
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 असो मजाक करन को मंघा यीसु को, चोगा ला उतार लेइन, अना वोको कपरा पहना देइन। एको मंघा वय यीसु ला कूरूस मा चघा वन काजी ले गइन।
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 नगर लक हिटतो बेरा मा, सैनीक गीन, एक कुरेन देस को रव्हनवारा, सिमोन नामको मानूस ला धरीन। अना वोला यीसु को कूरूस उचलन लाई कहीन।
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 वय गुलगुता मजे कवटी नाव को, जघा मा पहूचीन।
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 वहान लोकगीन पीत मिलयो अंगूर को रस, यीसु ला पीवन लाय देइन, यीसु वोला चख्यो, पर नही पीवयो।
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 सीपाई गिनना, यीसु ला कूरूस मा चघा देइन। अना वोको कपरा ला आपसी मा बाट लेइन।
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 एको मंघा वय वहान बसके पहेरा देवन लगीन।
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 यीसु को डोस्की को वरता मा दोस पतर लटका देइन। वोमा लिख्यो होता, यहूदिगीन को राजा यीसु से।
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 यीसु को संग, उनना दोन डाकुगीन ला, कूरूस मा चघा देइन। एक ला उज्जोकन, अना एक ला डायोकन।
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 उता लक आवन-जावन वारा लोकगीन, यीसु को निन्दा बदी करत अना डोस्का हिलात।
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 यो कव्हत होतीन, यो मंदिर ला गीरावन वारा, अना तीन दिवस मा, मंग बनान वालो, यदि तु परमेस्वर को टूरा आस, तो आपरो आप ला बचा। अना, कूरूस लक खाल्या आव।
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 असोच मोसे को नियम को गुरू सयानो अना मुखिया याजकगीन, भी कव्हत-कव्हत मजाक करत होतीन।
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “यो ना दूसरो ला बचाई सेस, पर आपरो आप ला नही बचा य सकसे, यो तो इसरायल जात को राजा से, अबा यो कूरूस लक खाल्या उतरे ता, हमी एको पर बिस्वास कर बीन।
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 यो परमेस्वर पर बिस्वास राखासेत। यदि सचमा परमेस्वर एको लक खुस सेत तो अबा एको बचाव कर लेहत। काहेका यो ना साग्यो होतो, का मी परमेस्वर को टूरा सेव।”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 डाकुगीन यीसु को संग, सूली पर चघीन होतीन, वय भी असोच खरो-खोटो सांगन लगीन।
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 दूफार 12 बजे लक 3 बजे को बेरा लक, सारो देस मा इन्धार छायो, रहयो।
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 अना तीन बजे, यीसु ना जोर लक कव्हयो, “एली-एली लेमा सबकतानी,” जोन ओ मोरो परमेस्वर! ओ मोरो परमेस्वर! तूना, मोला काहे छोड़ देइसेस।
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 यो आयक के जवर उभो लोकगीन, बोलन लगीन, यो भविस्यवक्ता एलिय्याह ला हाकल से।
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 उन मा लक एक धावके ना, स्पंज आन लेइस अना वोला अंगूर रस सिरका, मा डुबाय के, घागरा काड़ी मा लगाके यीसु ला, पीवन दियो।
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 पर बाकी बचयो लोकगीन ना सांगिन, चोवो एलिय्याह वोला बचा वन काजी आवासे, का नही।
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 तबा यीसु ना मंग ऊचो आवाज मा हाकलके, आपरो जान छोड़ दियो।
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 वोच बेरा मंदिर को पड़दा वरता लक, खाल्या तकन फट गयो, अना दोन टुकड़ा भई गई। जमीन हिलन लगी, भुईडोल भई अना, चट्टान फट गइन।
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 मरघट्टी उघड़ गयो, अना गजबसो पवीतर सन्त महातमा, देह समेत दुबारा जित्तो भई गईन।
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 अना वय यीसु को जित्तो, होवन को मंघा मरघट्टी लक हिट के, अना पवीतर नगर मा जायके, लगत लोक ला चोवन लगीन।
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 सेना को मुखिया, अना पहरादार, सैनीक गीन भुईडोल अना, यो सब गोस्टी चोयके गजब डराय गइन। अना बोलन लगीन, खरो खर पक्को मा यीसु च परमेस्वर को टूरा आय।
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 वहान गजब सी आई-माई गीन दुहूर लक चोवत होतीन। वय यीसु को सेवा करन वालो, गलील छेतर लक उनको संग-संग आई होतिन।
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 उनमा मरियम मगदलनी, याकूब अना यीसु को माय अना जबदी को टूरा गीन को माय होती।
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 सन्जा होवन को मंघा, अरिमितिया नगर को, एक धनी महाजन आयो। वोको नाव युसुफ होतो, उ खुद यीसु को चेला बन गयो, होतो।
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 वोना पिलातुस राजपाल को कठा जायेके, यीसु को लास मागीस, अना पिलातूस ना हुकूम करीस, का देह वोला सौप दियो जाय।
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 युसुफ देह धरकेना, वोला सुध्द मलमल को कफन मा लपेट के।
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 नवो मरघट्टी मा ठेव दियो जोनला, वोना आपरो लाय चट्टान मा, खुदवायो होत्यो। उ मरघट्टी को, धसन को जघा मा एक मोठो गोटा लुढकाके चले गयो।
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 मरियम मगदलनी दूसरी मरियम कबर को पुढा बसी होतिन।
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 दुसरो दिवस मजे सूकिरवार को, मंघा पवीतर दिवस मा मुखिया पुजारी मोठयो पुरोहित अना, फरिसी गुरु गीन एक संग, पिलातुस को घरमा गइन।
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 अना बोलिन की अमीला हेत से पिरभु, क उ धोकाबाज न आपरो, जिंदगी मा असो सांग्यो होतो, का मी तीन दिवस मघा जित्तो भई जाहू।
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 कहि असो न होहे का चेला उचलके, ले जाये अना जनता लक सांगन लगेत, का यीसु जित्तो भई गईसे, यो मंघा को धोका लक जादा खोटो होहेत, यो काजी तीन दिवस लक कबर को, सुरक्सा को इन्तेजाम कियो जाय।
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 पिलातुस ना कव्हयो “तुमरो कठा पहरेदार से” जाओ! अना जसो साजरो लगसे, वसोच तुमी करो।
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 वय चले गइन, अना उनना कबर को, दरवाजा मा राख्यो गोटा मा मूहर लगा देइन।
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.