Mateus 21
pwr (PWR) vs VC
1 जबा वय येरुसलेम को कठा, जैतून पहाड़ मा बैतफगे गाँव को जवर आइन, ता यीसु ना दुई चेला गीनला यो कहके धाडीस,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 पुढा को गाँव मा जावो। उता जसो च जावने तुमीला एक गाढव बँधी हुई, अना ओको संग पाटरू मिलेहत। उनला सोड़के मोरो जवर आनो।
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 अदी तुम लक कोनी काही कहे, तो कव्हना की पिरभु ला ऐको काम से, तबा उ गदने उनला धाड देहेत।
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 यो एकोलाय भयो की जो गोस्टी भविस्यवक्ता गिनको कन लक कव्हयो गयो होतो। उ पूरो होहेत,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “सिय्योन की टूरी लक सांग, चोव!
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 चेला गीन ना जायके, जसो यीसु ना उनको लक कही होतीस, वसो च करीन।
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 अना गाढव अना पाटरू ला आनके ओको, पर आपरा कपरा डाकिन, अना यीसु ओको पर बस गयो।
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 तबा लगत सा लोकगीन ना आपरो, कपरा रास्ता मा बिछाइन, अना लोकगीन झाड़ लक, डगाली गीन ला काटके रास्ता मा बिछाईन।
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 जोन लोकगीन को भीड़ पुढा-पुढा जावत अना मंघा-मंघा चली आवत होती। अना जोरलक कव्हत होती, “दाऊद को सन्तान की बड़ाई होय! धन्य से उ जो पिरभु को नाव लक आवासे, वरता बादल मा बड़ाई होय!”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 जबा उ येरुसलेम मा भीतर आइन, ता सारो नगर मा खलबली मच गई, अना लोक गीन कव्हन लगीन, “यो कोन आय?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 लोकगीन ना कहिन, “यो गलील परदेस को नासरत नगर को भविस्यवक्ता यीसु आय।”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 यीसु ना परमेस्वर को मंदिर मा जायके, मंदिर मा लेवन देन करनवालो सबच लोकहुन ला हेड देईस। अना सोन्ना-खुरो वालो को इसटूल अना परेवा बिकन वालो की चौकी ला उलट देईस।
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 अना उनलक कहीस, “गीरंथ मा लिखयो से, मोरो घर पिराथना को घर कहलायेत पर तुम्हिना यो जघाला डाकूगीन को अड्डा बनाय डाकयत।”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 तबा यीसु जवर अँधरा लगँड़ा-पांगड़ा मंदिर मा आइन। अना ओना, सबला च साजरो करीस।
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 मंग जबा मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरूगिन असो अचँभो काम ला जोन ओना करयो होतो, अना टुरागिन ला मंदिर मा “ दाऊद की सन्तान को बड़ाई होय” आवाज करता चोवके वय “लाल पिवरा भय गईन।”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 अना ओला कव्हन लगीन, “तु आयक यो काजक कव्हासेत?” यीसु ना उन लक कहीस, “हव का तुमी ना गीरंथ मा यो कबच नही वाचिसेव? टूरागीन अना दुध पिवता लेकरा को टोन्डलक तु ना गजब स्तुति कराईसेस।”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 तबा उ उनला सोड़के नगर को बाहेर बैतनियाह गाँव मा गयो, अना रात बिताईस।
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 सक्कार ला जबा उ नगर ला वापिस होय रहयो होतो, ता ओला भुख लगी।
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 रास्ता को किनारो मा अँजीर को झाड़ चोयके उ ओको जवर गयो। तब पान ला छोड़ ओमा अखीन काही नही पायो अना झाड़ लक कहीस, “अता लक तोरो मा कबच फर नही लगहेत।” अना अँजीर को झाड़ तुरूत सूक गयो।
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 यो चोयके चेला तुरूत अँचम्भा भय गईन अना उनना कहीन, “यो अँजीर को झाड़ तुंरुत कसो सूक गयो।”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 यीसु ना उन ला जवाब देके कहीस, मि तुमी लक खरो कव्हसु, “अदि तुमरो मा बिस्वास से, अना तुमरो मा संका नाहत तो तुम्ही येतरोच नही, जोन मी ना अंजीर को झाड़ लक करीसेऊ, बल्कि अदि तुम यो पहाड़ लक कव्हो, उचल अना सागर मा डूब जाय ता वसोच भयी जाहेत।
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 जोन काही तुमी पिराथना मा बिस्वास करके, मांग लेव वय सबच तुमला मिल जाहेत।”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 यीसु मंदिर मा जायके सिक्सा, देवत ही होतो, ता मुखिया याजक अना सायनो लोक गीनना ओको जवर आयके पुसिन, “तु यो काम कोनतो अधीकार लक करासेस? अना असो अधिकारी तोला कोन बनाइसेस?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 यीसु ना उन ला कव्हयो, “मि भी तुमला एक बात पुसा सेऊ, अदी मोला तुमी सांगो ता मि भी तुमला सांगु, का यो काम कोनतो हक लक करासेऊ, अना कोन ना अधिकारी ठयराइसेस?
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 योहन की बप्तिस्मा किता लक होतो? सरग को कन लक या मानूस को कन लक?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 तबा वय डराय गइन अना असो कव्हन लगीन “अदी आमी कव्हबिन का मानूस की कन लक, ता हमला भीड़ को डर से, काहे की वय सबच योहन ला भविस्यवक्ता मानासेत।”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 अता उनना यीसु ला जवाब देईन, “हमी नही जान सेजन।” यीसु भी उन ला कहीस, “ता मि भी तुमला नही सांगु का यो काम कोन, सो अधिकार लक करासेऊ अना कोन अधिकारी ठयराइसेस।”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “अता सांगो, तुम्ही लोक येको बारे मा काजक बिचार करा सो? एक मानूस को दोन टूरा होतिन। उ मोठो को जवर गयिस अना कहयो, ‘अज बेटा अंगूर को बाड़ी मा जाय अना काम कर’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ओना जवाब देईस, मि नही जाहुँ, पर मंघा मा पस्तायो अना गयो।
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 मंग बाप ना दुजो ला भी जायके असोच कहीस, ओना जवाब देईस, हव जी! जासू, पर नही गयो।
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 एना दुही मा लक कोन ना बाप की मरजी ला पूरो करीस?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 काहेकि योहन धरम को रास्ता दिखावन लाई, तुमरो जवर आईसे, अना तुम ना ओको बिस्वास नही करयात, पर बरगन लेवन वारा, अना बेसिया ओको पर बिस्वास करीन। अना तुमी यो चोयके मंग नही पस्तायत! नाच भरोसा करयत।
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 एक अखीन उदाहरन ला आयको, एक घर को मालिक होतो, जेना अंगूर को बारी लगाईस, ओको आस-पास रुधान रूधिस, ओमा अंगूर को रसा को कुन्ड खोदिस अना गुम्मट बनाइस, अना खेती करन वारा गिनला ओको ठेका देयके परायो देस मा चली गयो।
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 जबा फर को बेरा आयो, ता ओना आपरा दास गीन ला ओको, फर लेवन लाई किसान को कठा धाडीस।
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 पर कास्तकार ना ओको दास हिन ला पकड़के, कोनी ला, पीटन अना कोनी ला मार डाकीन। अना कोनी ला पथराव करीन।
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 मंग ओना पहलो लक लगत अखीन दास गीन ला धाडीस, अना ओन्हीसिन उन लक भी वसोच करीन,
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 अखट्ट मा ओना आपरो टूरा ला उनको जवर यो सोचके धाडिस की वय मोरो टूरा को मान करयेत।
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 पर किसान ना टूरा ला चोयके आपसी मा कहिन, यो ता हकदार से आओ येला मार डाकबोन अना ऐको जायजाद ला ले लेवबोन।
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 अता ओन्हीसिन ओला पकड़ीन अना अंगूर को बारी लक बाहेर हेड़के मार डाकिन।
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 एको लाई जबा अंगूर को बारी को मालिक मजे पिरभु आहे। ता उन कास्तकार गीनको संग का करेत? अंगूर की बाड़ी मा मांढो|alt="Watchtower in a vineyard" src="HK00105C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="21:33"
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 ओन्हीसिन उनको लक कहीस, उ उना कंतरी कास्तकार गीन ला बुरो रिती लक नास करेत, अना अंगूर को बारी को ठेका दुजो किसान गीनला दे देहे जोन फर देवन को बेरा मा फर देहेत।
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 यीसु ना उन लक कहीस, का तुमीना कभीच पवितर गीरंथ मा यो नही वाचिसेव?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 एकोलाय मि तुमी लक कव्हसु, का परमेस्वर को राज तुम लक ले लियो जाहे अना असो लोक गीनला जो ओको फर आनेह, दियो जाहे।
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 जो यो गोटा पर गिरेह, उ चकनाचुर भय जाहे, अना जेनको पर उ गिरेह, ओला पीस डाकेत।
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 मुखिया याजक अना फरिसी ओको उदाहरन लक आयक के समज गईन की उ उनको बारे मा कव्हासे।
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 अना ओन्हीसिन ओला पकड़नो चाहीन, पर लोकगीन लक डराय गईन काहे, की वय ओला परमेस्वर को मोठो भविस्यवक्ता मानत होतीन।
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.