Mateus 21
pwr (PWR) vs ARIB
1 जबा वय येरुसलेम को कठा, जैतून पहाड़ मा बैतफगे गाँव को जवर आइन, ता यीसु ना दुई चेला गीनला यो कहके धाडीस,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 पुढा को गाँव मा जावो। उता जसो च जावने तुमीला एक गाढव बँधी हुई, अना ओको संग पाटरू मिलेहत। उनला सोड़के मोरो जवर आनो।
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 अदी तुम लक कोनी काही कहे, तो कव्हना की पिरभु ला ऐको काम से, तबा उ गदने उनला धाड देहेत।
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 यो एकोलाय भयो की जो गोस्टी भविस्यवक्ता गिनको कन लक कव्हयो गयो होतो। उ पूरो होहेत,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “सिय्योन की टूरी लक सांग, चोव!
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 चेला गीन ना जायके, जसो यीसु ना उनको लक कही होतीस, वसो च करीन।
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 अना गाढव अना पाटरू ला आनके ओको, पर आपरा कपरा डाकिन, अना यीसु ओको पर बस गयो।
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 तबा लगत सा लोकगीन ना आपरो, कपरा रास्ता मा बिछाइन, अना लोकगीन झाड़ लक, डगाली गीन ला काटके रास्ता मा बिछाईन।
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 जोन लोकगीन को भीड़ पुढा-पुढा जावत अना मंघा-मंघा चली आवत होती। अना जोरलक कव्हत होती, “दाऊद को सन्तान की बड़ाई होय! धन्य से उ जो पिरभु को नाव लक आवासे, वरता बादल मा बड़ाई होय!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 जबा उ येरुसलेम मा भीतर आइन, ता सारो नगर मा खलबली मच गई, अना लोक गीन कव्हन लगीन, “यो कोन आय?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 लोकगीन ना कहिन, “यो गलील परदेस को नासरत नगर को भविस्यवक्ता यीसु आय।”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 यीसु ना परमेस्वर को मंदिर मा जायके, मंदिर मा लेवन देन करनवालो सबच लोकहुन ला हेड देईस। अना सोन्ना-खुरो वालो को इसटूल अना परेवा बिकन वालो की चौकी ला उलट देईस।
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 अना उनलक कहीस, “गीरंथ मा लिखयो से, मोरो घर पिराथना को घर कहलायेत पर तुम्हिना यो जघाला डाकूगीन को अड्डा बनाय डाकयत।”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 तबा यीसु जवर अँधरा लगँड़ा-पांगड़ा मंदिर मा आइन। अना ओना, सबला च साजरो करीस।
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 मंग जबा मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरूगिन असो अचँभो काम ला जोन ओना करयो होतो, अना टुरागिन ला मंदिर मा “ दाऊद की सन्तान को बड़ाई होय” आवाज करता चोवके वय “लाल पिवरा भय गईन।”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 अना ओला कव्हन लगीन, “तु आयक यो काजक कव्हासेत?” यीसु ना उन लक कहीस, “हव का तुमी ना गीरंथ मा यो कबच नही वाचिसेव? टूरागीन अना दुध पिवता लेकरा को टोन्डलक तु ना गजब स्तुति कराईसेस।”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 तबा उ उनला सोड़के नगर को बाहेर बैतनियाह गाँव मा गयो, अना रात बिताईस।
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 सक्कार ला जबा उ नगर ला वापिस होय रहयो होतो, ता ओला भुख लगी।
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 रास्ता को किनारो मा अँजीर को झाड़ चोयके उ ओको जवर गयो। तब पान ला छोड़ ओमा अखीन काही नही पायो अना झाड़ लक कहीस, “अता लक तोरो मा कबच फर नही लगहेत।” अना अँजीर को झाड़ तुरूत सूक गयो।
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 यो चोयके चेला तुरूत अँचम्भा भय गईन अना उनना कहीन, “यो अँजीर को झाड़ तुंरुत कसो सूक गयो।”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 यीसु ना उन ला जवाब देके कहीस, मि तुमी लक खरो कव्हसु, “अदि तुमरो मा बिस्वास से, अना तुमरो मा संका नाहत तो तुम्ही येतरोच नही, जोन मी ना अंजीर को झाड़ लक करीसेऊ, बल्कि अदि तुम यो पहाड़ लक कव्हो, उचल अना सागर मा डूब जाय ता वसोच भयी जाहेत।
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 जोन काही तुमी पिराथना मा बिस्वास करके, मांग लेव वय सबच तुमला मिल जाहेत।”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 यीसु मंदिर मा जायके सिक्सा, देवत ही होतो, ता मुखिया याजक अना सायनो लोक गीनना ओको जवर आयके पुसिन, “तु यो काम कोनतो अधीकार लक करासेस? अना असो अधिकारी तोला कोन बनाइसेस?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 यीसु ना उन ला कव्हयो, “मि भी तुमला एक बात पुसा सेऊ, अदी मोला तुमी सांगो ता मि भी तुमला सांगु, का यो काम कोनतो हक लक करासेऊ, अना कोन ना अधिकारी ठयराइसेस?
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 योहन की बप्तिस्मा किता लक होतो? सरग को कन लक या मानूस को कन लक?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 तबा वय डराय गइन अना असो कव्हन लगीन “अदी आमी कव्हबिन का मानूस की कन लक, ता हमला भीड़ को डर से, काहे की वय सबच योहन ला भविस्यवक्ता मानासेत।”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 अता उनना यीसु ला जवाब देईन, “हमी नही जान सेजन।” यीसु भी उन ला कहीस, “ता मि भी तुमला नही सांगु का यो काम कोन, सो अधिकार लक करासेऊ अना कोन अधिकारी ठयराइसेस।”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “अता सांगो, तुम्ही लोक येको बारे मा काजक बिचार करा सो? एक मानूस को दोन टूरा होतिन। उ मोठो को जवर गयिस अना कहयो, ‘अज बेटा अंगूर को बाड़ी मा जाय अना काम कर’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ओना जवाब देईस, मि नही जाहुँ, पर मंघा मा पस्तायो अना गयो।
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 मंग बाप ना दुजो ला भी जायके असोच कहीस, ओना जवाब देईस, हव जी! जासू, पर नही गयो।
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 एना दुही मा लक कोन ना बाप की मरजी ला पूरो करीस?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 काहेकि योहन धरम को रास्ता दिखावन लाई, तुमरो जवर आईसे, अना तुम ना ओको बिस्वास नही करयात, पर बरगन लेवन वारा, अना बेसिया ओको पर बिस्वास करीन। अना तुमी यो चोयके मंग नही पस्तायत! नाच भरोसा करयत।
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 एक अखीन उदाहरन ला आयको, एक घर को मालिक होतो, जेना अंगूर को बारी लगाईस, ओको आस-पास रुधान रूधिस, ओमा अंगूर को रसा को कुन्ड खोदिस अना गुम्मट बनाइस, अना खेती करन वारा गिनला ओको ठेका देयके परायो देस मा चली गयो।
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 जबा फर को बेरा आयो, ता ओना आपरा दास गीन ला ओको, फर लेवन लाई किसान को कठा धाडीस।
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 पर कास्तकार ना ओको दास हिन ला पकड़के, कोनी ला, पीटन अना कोनी ला मार डाकीन। अना कोनी ला पथराव करीन।
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 मंग ओना पहलो लक लगत अखीन दास गीन ला धाडीस, अना ओन्हीसिन उन लक भी वसोच करीन,
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 अखट्ट मा ओना आपरो टूरा ला उनको जवर यो सोचके धाडिस की वय मोरो टूरा को मान करयेत।
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 पर किसान ना टूरा ला चोयके आपसी मा कहिन, यो ता हकदार से आओ येला मार डाकबोन अना ऐको जायजाद ला ले लेवबोन।
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 अता ओन्हीसिन ओला पकड़ीन अना अंगूर को बारी लक बाहेर हेड़के मार डाकिन।
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 एको लाई जबा अंगूर को बारी को मालिक मजे पिरभु आहे। ता उन कास्तकार गीनको संग का करेत? अंगूर की बाड़ी मा मांढो|alt="Watchtower in a vineyard" src="HK00105C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="21:33"
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ओन्हीसिन उनको लक कहीस, उ उना कंतरी कास्तकार गीन ला बुरो रिती लक नास करेत, अना अंगूर को बारी को ठेका दुजो किसान गीनला दे देहे जोन फर देवन को बेरा मा फर देहेत।
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 यीसु ना उन लक कहीस, का तुमीना कभीच पवितर गीरंथ मा यो नही वाचिसेव?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 एकोलाय मि तुमी लक कव्हसु, का परमेस्वर को राज तुम लक ले लियो जाहे अना असो लोक गीनला जो ओको फर आनेह, दियो जाहे।
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 जो यो गोटा पर गिरेह, उ चकनाचुर भय जाहे, अना जेनको पर उ गिरेह, ओला पीस डाकेत।
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 मुखिया याजक अना फरिसी ओको उदाहरन लक आयक के समज गईन की उ उनको बारे मा कव्हासे।
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 अना ओन्हीसिन ओला पकड़नो चाहीन, पर लोकगीन लक डराय गईन काहे, की वय ओला परमेस्वर को मोठो भविस्यवक्ता मानत होतीन।
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.