Mateus 21

pwr (PWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 जबा वय येरुसलेम को कठा, जैतून पहाड़ मा बैतफगे गाँव को जवर आइन, ता यीसु ना दुई चेला गीनला यो कहके धाडीस,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 पुढा को गाँव मा जावो। उता जसो च जावने तुमीला एक गाढव बँधी हुई, अना ओको संग पाटरू मिलेहत। उनला सोड़के मोरो जवर आनो।
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 अदी तुम लक कोनी काही कहे, तो कव्हना की पिरभु ला ऐको काम से, तबा उ गदने उनला धाड देहेत।
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 यो एकोलाय भयो की जो गोस्टी भविस्यवक्ता गिनको कन लक कव्हयो गयो होतो। उ पूरो होहेत,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “सिय्योन की टूरी लक सांग, चोव!
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 चेला गीन ना जायके, जसो यीसु ना उनको लक कही होतीस, वसो च करीन।
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 अना गाढव अना पाटरू ला आनके ओको, पर आपरा कपरा डाकिन, अना यीसु ओको पर बस गयो।
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 तबा लगत सा लोकगीन ना आपरो, कपरा रास्ता मा बिछाइन, अना लोकगीन झाड़ लक, डगाली गीन ला काटके रास्ता मा बिछाईन।
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 जोन लोकगीन को भीड़ पुढा-पुढा जावत अना मंघा-मंघा चली आवत होती। अना जोरलक कव्हत होती, “दाऊद को सन्तान की बड़ाई होय! धन्य से उ जो पिरभु को नाव लक आवासे, वरता बादल मा बड़ाई होय!”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 जबा उ येरुसलेम मा भीतर आइन, ता सारो नगर मा खलबली मच गई, अना लोक गीन कव्हन लगीन, “यो कोन आय?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 लोकगीन ना कहिन, “यो गलील परदेस को नासरत नगर को भविस्यवक्ता यीसु आय।”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 यीसु ना परमेस्वर को मंदिर मा जायके, मंदिर मा लेवन देन करनवालो सबच लोकहुन ला हेड देईस। अना सोन्ना-खुरो वालो को इसटूल अना परेवा बिकन वालो की चौकी ला उलट देईस।
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 अना उनलक कहीस, “गीरंथ मा लिखयो से, मोरो घर पिराथना को घर कहलायेत पर तुम्हिना यो जघाला डाकूगीन को अड्डा बनाय डाकयत।”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 तबा यीसु जवर अँधरा लगँड़ा-पांगड़ा मंदिर मा आइन। अना ओना, सबला च साजरो करीस।
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 मंग जबा मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरूगिन असो अचँभो काम ला जोन ओना करयो होतो, अना टुरागिन ला मंदिर मा “ दाऊद की सन्तान को बड़ाई होय” आवाज करता चोवके वय “लाल पिवरा भय गईन।”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 अना ओला कव्हन लगीन, “तु आयक यो काजक कव्हासेत?” यीसु ना उन लक कहीस, “हव का तुमी ना गीरंथ मा यो कबच नही वाचिसेव? टूरागीन अना दुध पिवता लेकरा को टोन्डलक तु ना गजब स्तुति कराईसेस।”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 तबा उ उनला सोड़के नगर को बाहेर बैतनियाह गाँव मा गयो, अना रात बिताईस।
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 सक्कार ला जबा उ नगर ला वापिस होय रहयो होतो, ता ओला भुख लगी।
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 रास्ता को किनारो मा अँजीर को झाड़ चोयके उ ओको जवर गयो। तब पान ला छोड़ ओमा अखीन काही नही पायो अना झाड़ लक कहीस, “अता लक तोरो मा कबच फर नही लगहेत।” अना अँजीर को झाड़ तुरूत सूक गयो।
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 यो चोयके चेला तुरूत अँचम्भा भय गईन अना उनना कहीन, “यो अँजीर को झाड़ तुंरुत कसो सूक गयो।”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 यीसु ना उन ला जवाब देके कहीस, मि तुमी लक खरो कव्हसु, “अदि तुमरो मा बिस्वास से, अना तुमरो मा संका नाहत तो तुम्ही येतरोच नही, जोन मी ना अंजीर को झाड़ लक करीसेऊ, बल्कि अदि तुम यो पहाड़ लक कव्हो, उचल अना सागर मा डूब जाय ता वसोच भयी जाहेत।
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 जोन काही तुमी पिराथना मा बिस्वास करके, मांग लेव वय सबच तुमला मिल जाहेत।”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 यीसु मंदिर मा जायके सिक्सा, देवत ही होतो, ता मुखिया याजक अना सायनो लोक गीनना ओको जवर आयके पुसिन, “तु यो काम कोनतो अधीकार लक करासेस? अना असो अधिकारी तोला कोन बनाइसेस?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 यीसु ना उन ला कव्हयो, “मि भी तुमला एक बात पुसा सेऊ, अदी मोला तुमी सांगो ता मि भी तुमला सांगु, का यो काम कोनतो हक लक करासेऊ, अना कोन ना अधिकारी ठयराइसेस?
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 योहन की बप्तिस्मा किता लक होतो? सरग को कन लक या मानूस को कन लक?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 तबा वय डराय गइन अना असो कव्हन लगीन “अदी आमी कव्हबिन का मानूस की कन लक, ता हमला भीड़ को डर से, काहे की वय सबच योहन ला भविस्यवक्ता मानासेत।”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 अता उनना यीसु ला जवाब देईन, “हमी नही जान सेजन।” यीसु भी उन ला कहीस, “ता मि भी तुमला नही सांगु का यो काम कोन, सो अधिकार लक करासेऊ अना कोन अधिकारी ठयराइसेस।”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “अता सांगो, तुम्ही लोक येको बारे मा काजक बिचार करा सो? एक मानूस को दोन टूरा होतिन। उ मोठो को जवर गयिस अना कहयो, ‘अज बेटा अंगूर को बाड़ी मा जाय अना काम कर’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 ओना जवाब देईस, मि नही जाहुँ, पर मंघा मा पस्तायो अना गयो।
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 मंग बाप ना दुजो ला भी जायके असोच कहीस, ओना जवाब देईस, हव जी! जासू, पर नही गयो।
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 एना दुही मा लक कोन ना बाप की मरजी ला पूरो करीस?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 काहेकि योहन धरम को रास्ता दिखावन लाई, तुमरो जवर आईसे, अना तुम ना ओको बिस्वास नही करयात, पर बरगन लेवन वारा, अना बेसिया ओको पर बिस्वास करीन। अना तुमी यो चोयके मंग नही पस्तायत! नाच भरोसा करयत।
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 एक अखीन उदाहरन ला आयको, एक घर को मालिक होतो, जेना अंगूर को बारी लगाईस, ओको आस-पास रुधान रूधिस, ओमा अंगूर को रसा को कुन्ड खोदिस अना गुम्मट बनाइस, अना खेती करन वारा गिनला ओको ठेका देयके परायो देस मा चली गयो।
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 जबा फर को बेरा आयो, ता ओना आपरा दास गीन ला ओको, फर लेवन लाई किसान को कठा धाडीस।
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 पर कास्तकार ना ओको दास हिन ला पकड़के, कोनी ला, पीटन अना कोनी ला मार डाकीन। अना कोनी ला पथराव करीन।
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 मंग ओना पहलो लक लगत अखीन दास गीन ला धाडीस, अना ओन्हीसिन उन लक भी वसोच करीन,
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 अखट्ट मा ओना आपरो टूरा ला उनको जवर यो सोचके धाडिस की वय मोरो टूरा को मान करयेत।
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 पर किसान ना टूरा ला चोयके आपसी मा कहिन, यो ता हकदार से आओ येला मार डाकबोन अना ऐको जायजाद ला ले लेवबोन।
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 अता ओन्हीसिन ओला पकड़ीन अना अंगूर को बारी लक बाहेर हेड़के मार डाकिन।
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 एको लाई जबा अंगूर को बारी को मालिक मजे पिरभु आहे। ता उन कास्तकार गीनको संग का करेत? अंगूर की बाड़ी मा मांढो|alt="Watchtower in a vineyard" src="HK00105C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="21:33"
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 ओन्हीसिन उनको लक कहीस, उ उना कंतरी कास्तकार गीन ला बुरो रिती लक नास करेत, अना अंगूर को बारी को ठेका दुजो किसान गीनला दे देहे जोन फर देवन को बेरा मा फर देहेत।
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 यीसु ना उन लक कहीस, का तुमीना कभीच पवितर गीरंथ मा यो नही वाचिसेव?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 एकोलाय मि तुमी लक कव्हसु, का परमेस्वर को राज तुम लक ले लियो जाहे अना असो लोक गीनला जो ओको फर आनेह, दियो जाहे।
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 जो यो गोटा पर गिरेह, उ चकनाचुर भय जाहे, अना जेनको पर उ गिरेह, ओला पीस डाकेत।
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 मुखिया याजक अना फरिसी ओको उदाहरन लक आयक के समज गईन की उ उनको बारे मा कव्हासे।
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 अना ओन्हीसिन ओला पकड़नो चाहीन, पर लोकगीन लक डराय गईन काहे, की वय ओला परमेस्वर को मोठो भविस्यवक्ता मानत होतीन।
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.