Mateus 15

pwr (PWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 मंग कही फरीसी और यहूदी मोसे को नियम को गुरू येरुसलेम नगर लक यीसु को जवर आयीन अना वोला पूसिन
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “तोरो चेलागिन अमरो आजा पुरखा को नेम-धरम को पालन काहे नहीं करासेत? वय बिना हात जेवन करासेत।”यहूदिगिन को हात धोवन को रीत|alt="Ceremonial washing" src="LB00280C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:2" .
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 यीसु ना जवाब दियो “अपरो रीती-रिवाज को कारन तुम परमेस्वर को बिधि ला काहे तोड़ासेव”
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 काहेका परमेस्वर ना कव्हयो होतो, आपरो दआजी अना आपरो माय को आदर करो। अना जेव उनला बूरो कहेत उ मार डाख्यो जाय।
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 तरी तुमी यो सिकावा सेत, का अदि लोक को जवर असो काही से जोन वय अपरो दआजी अना माय की मदद करन को लाय बवज सका सेत। लेकिन कव्हसेत “यो परमेस्वर चघावा को से।”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 अबा उनला आपरो दाआजी ला सम्मान देवन की जरुरत नाहोत, असो परकार तुम्ही परमेस्वर को हुकूम नही मानासेव जोनलक तुम्ही आपरो सिक्सा को पालन करवायो सेव।
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 अरे बगला भगतहुन! यसायाह भविस्यवक्ता को बानी तुमरो पर कितरो सही बसासेत।
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 परमेस्वर कव्हासेत अमी आपरो सब लक परमेस्वर को गौरव करासेजन पर उनको दिल सहीमा मोरो लक लगत दूहुर सेत।
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 अना वय फालतू मा मोरो भगती करासेत, काहेका वय खुद को बनायो विधी-विधान मानूसगीन ला सिकावा सेत, असो जसो का मोरोच बिधान सेत।
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 तबा वोना लोकगीन ला आपरो, कठा हाकल के कव्हयो। आयको अना समजो।
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 जोन टोन्ड मा जासे उ मानूस ला असुध्द नही करा, पर जोन टोन्ड लक हिटासे वाच मानूस ला असुध्द करासे।
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 तबा चेला ना आयके ओको लक कहीन का तु जानासेत, की फरिसी गीन ला यो गोस्टी लगत बुरो लगिसेत?
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 यीसु न जवाब देईस का जोन झाड़ मोरो सरग को परमेस्वर दआजी ना नही लगाइसेस उखाड़ दियो जाहे।
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 उनला जावन देव; वय अँधरा, रास्ता ला दिसावन वारा मानूस सेत। अना अँधरा-अँधरा ला रस्ता चोवाय ता दुई गड्ढा मा पड़ जाहेत।
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 यो आयक के पतरस ना वोला कह्यो यो आहना को काजक मतलब सेत।
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 वोना कहीस का तुमी भी अबा तकन नासमज सेव?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 का तुमी नही जानासेव का जोन काही टोन्ड मा जासे उ पोटमा पड़ासे अखीन हगतबेरा पोट लक हिटासे?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 पर जोन काही टोन्ड मा लक हिटसे, उ मन लक हिटासे, अना उ मानूस ला असुध्द करासे।
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 काहेकि बुरो विचार हत्या, पराय बायको संग सोवनो, छिनालापन, चोरी, झुठी गवाही अना निन्दा बिरोध मन मा लक हिटा सेत,
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 या वोच सेत जोन मानूस ला असुध्द करासेत, पर हात बिना धोयो जेवन करनो, मानूस ला असुध्द नही करा।
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 यीसु उता लक हिटके सुर अना सैदा, को देस कन चली गयो।
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 उ परदेस लक एक कनानी बायका हिटी, अना चिल्लायके कव्हन लगी हे पिरभु दाऊद की संतान मोरो पर रहम कर, मोरी टूरी ला भुत-पलित लगत सताय रहिसे।
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 पर उनना ओला जवाब नही देइस, तबा ओको चेला ना आयके ओको लक कव्हयो, एला सार कर, काहेकि वा हमरो मंघा चिल्लावत आय रहीसे।
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 ओना जवाब देइस का इसरायल को घरानो की भटकी हुयी मेढा ला सोड़ मि कोनी को जवर नही धाड़ो गई सेव।
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 पर वा आई अना यीसु ला नमस्कार करके कव्हन लगी हे पिरभु मोरी मदद कर।
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 ओना ओक लक कहीस, की टुरागीन की भाकर आन के कुतरा, को पुढा डाकनो साजरो नहात।
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 बायका न कहीस पिरभु यो गोस्टी खरो सेत, पर कुतरा गीन भी जुठन-काठन ला जेवसेत। जोन मालीक को ठाव मा बचासे।
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 येना गोस्टी पर यीसु ना ओला कहीस, अवो बाया तोरो बिस्वास मोठो से जसो तु चाव्हसेस, तोरो लाई वसोच होहे, अना ओको टूरी ओनो बेरा साजरी भय गयी।
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 यीसु उता लक हिटके गलील छेतर मा झील को कठा आयो अना एक पहाड पर जायके बस गयो।
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 तबा भीड़ पर भीड़ ओको कठा आई। वय आपरो सँगा लँगडा गुँगा हात-पाय लुला, अना लगत लोकगीन ला ओको कठा आनीन, अना ओना उनला साजरो करीस।
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 जबा लोकगीन ना चोवीन, की गुँगा बोलासेत अना हात-पाय लुला गीन साजरो भय गईन। अना लँगडा चलन लगीन अना अँधरा चोवन लगीन, तबा ता अंचम्भा करके इसरायल वासी परमेस्वर की बड़ाई करन लगीन।
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 यीसु ना आपरो चेला गीन ला हाकलीस, अना कहीस, मोला या भीड़ पर तरस आवासे काहे की वय तीन दिवस लक मोरो सँग से अना उनको लाई जेवन लाई काही नाहत? मि उनला भुखो, कसो धाड़ू। असो ना होहे की वय, रास्ता मा थक जाहेत।
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 चेला गीन ना ओला कहिन, हमी एना जँगल मा एतरो भाकर किता लक आनबीन। की हमि एना भीडला खिलाबीन?
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 यीसु ना उन लक पुसिस, “का तुमरो जवर केतरी भाकर सेत?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 तबा यीसु लोकगीन ला जमीन मा बसन लाई कहीस,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 अना उन सात भाकर अना मसरी ला आन के सरग को परमेस्वर ला धन्यवाद देके तोड़ीस, अना आपरो चेला गीन ला देवत गयो।
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 अना भीड़ जेयके अघाय गईन। अना चेला गीन ला बचा हुया भाकर को टुकड़ा बटोरन लाई कहीस। सबा तुकड़ा सात डलिया उचलिन।
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 जेवन वालो मा बायका अना लेकरु, गीनला छोडके चार हजार को करिब मरद गीन होतीन।
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 तबा उ भीड़ ला सार करके, नाव मा मगदन देस को मेंड मा आयो।
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.