Mateus 15

pwr (PWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 मंग कही फरीसी और यहूदी मोसे को नियम को गुरू येरुसलेम नगर लक यीसु को जवर आयीन अना वोला पूसिन
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “तोरो चेलागिन अमरो आजा पुरखा को नेम-धरम को पालन काहे नहीं करासेत? वय बिना हात जेवन करासेत।”यहूदिगिन को हात धोवन को रीत|alt="Ceremonial washing" src="LB00280C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:2" .
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 यीसु ना जवाब दियो “अपरो रीती-रिवाज को कारन तुम परमेस्वर को बिधि ला काहे तोड़ासेव”
3 Jesus respondeu:
4 काहेका परमेस्वर ना कव्हयो होतो, आपरो दआजी अना आपरो माय को आदर करो। अना जेव उनला बूरो कहेत उ मार डाख्यो जाय।
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 तरी तुमी यो सिकावा सेत, का अदि लोक को जवर असो काही से जोन वय अपरो दआजी अना माय की मदद करन को लाय बवज सका सेत। लेकिन कव्हसेत “यो परमेस्वर चघावा को से।”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 अबा उनला आपरो दाआजी ला सम्मान देवन की जरुरत नाहोत, असो परकार तुम्ही परमेस्वर को हुकूम नही मानासेव जोनलक तुम्ही आपरो सिक्सा को पालन करवायो सेव।
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 अरे बगला भगतहुन! यसायाह भविस्यवक्ता को बानी तुमरो पर कितरो सही बसासेत।
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 परमेस्वर कव्हासेत अमी आपरो सब लक परमेस्वर को गौरव करासेजन पर उनको दिल सहीमा मोरो लक लगत दूहुर सेत।
8 “Deus disse:
9 अना वय फालतू मा मोरो भगती करासेत, काहेका वय खुद को बनायो विधी-विधान मानूसगीन ला सिकावा सेत, असो जसो का मोरोच बिधान सेत।
9 A adoração deste povo é inútil,
10 तबा वोना लोकगीन ला आपरो, कठा हाकल के कव्हयो। आयको अना समजो।
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 जोन टोन्ड मा जासे उ मानूस ला असुध्द नही करा, पर जोन टोन्ड लक हिटासे वाच मानूस ला असुध्द करासे।
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 तबा चेला ना आयके ओको लक कहीन का तु जानासेत, की फरिसी गीन ला यो गोस्टी लगत बुरो लगिसेत?
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 यीसु न जवाब देईस का जोन झाड़ मोरो सरग को परमेस्वर दआजी ना नही लगाइसेस उखाड़ दियो जाहे।
13 Jesus respondeu:
14 उनला जावन देव; वय अँधरा, रास्ता ला दिसावन वारा मानूस सेत। अना अँधरा-अँधरा ला रस्ता चोवाय ता दुई गड्ढा मा पड़ जाहेत।
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 यो आयक के पतरस ना वोला कह्यो यो आहना को काजक मतलब सेत।
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 वोना कहीस का तुमी भी अबा तकन नासमज सेव?
16 Jesus disse:
17 का तुमी नही जानासेव का जोन काही टोन्ड मा जासे उ पोटमा पड़ासे अखीन हगतबेरा पोट लक हिटासे?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 पर जोन काही टोन्ड मा लक हिटसे, उ मन लक हिटासे, अना उ मानूस ला असुध्द करासे।
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 काहेकि बुरो विचार हत्या, पराय बायको संग सोवनो, छिनालापन, चोरी, झुठी गवाही अना निन्दा बिरोध मन मा लक हिटा सेत,
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 या वोच सेत जोन मानूस ला असुध्द करासेत, पर हात बिना धोयो जेवन करनो, मानूस ला असुध्द नही करा।
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 यीसु उता लक हिटके सुर अना सैदा, को देस कन चली गयो।
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 उ परदेस लक एक कनानी बायका हिटी, अना चिल्लायके कव्हन लगी हे पिरभु दाऊद की संतान मोरो पर रहम कर, मोरी टूरी ला भुत-पलित लगत सताय रहिसे।
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 पर उनना ओला जवाब नही देइस, तबा ओको चेला ना आयके ओको लक कव्हयो, एला सार कर, काहेकि वा हमरो मंघा चिल्लावत आय रहीसे।
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 ओना जवाब देइस का इसरायल को घरानो की भटकी हुयी मेढा ला सोड़ मि कोनी को जवर नही धाड़ो गई सेव।
24 Jesus respondeu:
25 पर वा आई अना यीसु ला नमस्कार करके कव्हन लगी हे पिरभु मोरी मदद कर।
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 ओना ओक लक कहीस, की टुरागीन की भाकर आन के कुतरा, को पुढा डाकनो साजरो नहात।
26 Jesus disse:
27 बायका न कहीस पिरभु यो गोस्टी खरो सेत, पर कुतरा गीन भी जुठन-काठन ला जेवसेत। जोन मालीक को ठाव मा बचासे।
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 येना गोस्टी पर यीसु ना ओला कहीस, अवो बाया तोरो बिस्वास मोठो से जसो तु चाव्हसेस, तोरो लाई वसोच होहे, अना ओको टूरी ओनो बेरा साजरी भय गयी।
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 यीसु उता लक हिटके गलील छेतर मा झील को कठा आयो अना एक पहाड पर जायके बस गयो।
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 तबा भीड़ पर भीड़ ओको कठा आई। वय आपरो सँगा लँगडा गुँगा हात-पाय लुला, अना लगत लोकगीन ला ओको कठा आनीन, अना ओना उनला साजरो करीस।
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 जबा लोकगीन ना चोवीन, की गुँगा बोलासेत अना हात-पाय लुला गीन साजरो भय गईन। अना लँगडा चलन लगीन अना अँधरा चोवन लगीन, तबा ता अंचम्भा करके इसरायल वासी परमेस्वर की बड़ाई करन लगीन।
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 यीसु ना आपरो चेला गीन ला हाकलीस, अना कहीस, मोला या भीड़ पर तरस आवासे काहे की वय तीन दिवस लक मोरो सँग से अना उनको लाई जेवन लाई काही नाहत? मि उनला भुखो, कसो धाड़ू। असो ना होहे की वय, रास्ता मा थक जाहेत।
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 चेला गीन ना ओला कहिन, हमी एना जँगल मा एतरो भाकर किता लक आनबीन। की हमि एना भीडला खिलाबीन?
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 यीसु ना उन लक पुसिस, “का तुमरो जवर केतरी भाकर सेत?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 तबा यीसु लोकगीन ला जमीन मा बसन लाई कहीस,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 अना उन सात भाकर अना मसरी ला आन के सरग को परमेस्वर ला धन्यवाद देके तोड़ीस, अना आपरो चेला गीन ला देवत गयो।
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 अना भीड़ जेयके अघाय गईन। अना चेला गीन ला बचा हुया भाकर को टुकड़ा बटोरन लाई कहीस। सबा तुकड़ा सात डलिया उचलिन।
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 जेवन वालो मा बायका अना लेकरु, गीनला छोडके चार हजार को करिब मरद गीन होतीन।
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 तबा उ भीड़ ला सार करके, नाव मा मगदन देस को मेंड मा आयो।
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.