Mateus 15
pwr (PWR) vs ARC
1 मंग कही फरीसी और यहूदी मोसे को नियम को गुरू येरुसलेम नगर लक यीसु को जवर आयीन अना वोला पूसिन
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “तोरो चेलागिन अमरो आजा पुरखा को नेम-धरम को पालन काहे नहीं करासेत? वय बिना हात जेवन करासेत।”यहूदिगिन को हात धोवन को रीत|alt="Ceremonial washing" src="LB00280C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:2" .
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 यीसु ना जवाब दियो “अपरो रीती-रिवाज को कारन तुम परमेस्वर को बिधि ला काहे तोड़ासेव”
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 काहेका परमेस्वर ना कव्हयो होतो, आपरो दआजी अना आपरो माय को आदर करो। अना जेव उनला बूरो कहेत उ मार डाख्यो जाय।
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 तरी तुमी यो सिकावा सेत, का अदि लोक को जवर असो काही से जोन वय अपरो दआजी अना माय की मदद करन को लाय बवज सका सेत। लेकिन कव्हसेत “यो परमेस्वर चघावा को से।”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 अबा उनला आपरो दाआजी ला सम्मान देवन की जरुरत नाहोत, असो परकार तुम्ही परमेस्वर को हुकूम नही मानासेव जोनलक तुम्ही आपरो सिक्सा को पालन करवायो सेव।
6 E
7 अरे बगला भगतहुन! यसायाह भविस्यवक्ता को बानी तुमरो पर कितरो सही बसासेत।
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 परमेस्वर कव्हासेत अमी आपरो सब लक परमेस्वर को गौरव करासेजन पर उनको दिल सहीमा मोरो लक लगत दूहुर सेत।
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 अना वय फालतू मा मोरो भगती करासेत, काहेका वय खुद को बनायो विधी-विधान मानूसगीन ला सिकावा सेत, असो जसो का मोरोच बिधान सेत।
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 तबा वोना लोकगीन ला आपरो, कठा हाकल के कव्हयो। आयको अना समजो।
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 जोन टोन्ड मा जासे उ मानूस ला असुध्द नही करा, पर जोन टोन्ड लक हिटासे वाच मानूस ला असुध्द करासे।
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 तबा चेला ना आयके ओको लक कहीन का तु जानासेत, की फरिसी गीन ला यो गोस्टी लगत बुरो लगिसेत?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 यीसु न जवाब देईस का जोन झाड़ मोरो सरग को परमेस्वर दआजी ना नही लगाइसेस उखाड़ दियो जाहे।
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 उनला जावन देव; वय अँधरा, रास्ता ला दिसावन वारा मानूस सेत। अना अँधरा-अँधरा ला रस्ता चोवाय ता दुई गड्ढा मा पड़ जाहेत।
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 यो आयक के पतरस ना वोला कह्यो यो आहना को काजक मतलब सेत।
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 वोना कहीस का तुमी भी अबा तकन नासमज सेव?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 का तुमी नही जानासेव का जोन काही टोन्ड मा जासे उ पोटमा पड़ासे अखीन हगतबेरा पोट लक हिटासे?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 पर जोन काही टोन्ड मा लक हिटसे, उ मन लक हिटासे, अना उ मानूस ला असुध्द करासे।
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 काहेकि बुरो विचार हत्या, पराय बायको संग सोवनो, छिनालापन, चोरी, झुठी गवाही अना निन्दा बिरोध मन मा लक हिटा सेत,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 या वोच सेत जोन मानूस ला असुध्द करासेत, पर हात बिना धोयो जेवन करनो, मानूस ला असुध्द नही करा।
20 São essas
21 यीसु उता लक हिटके सुर अना सैदा, को देस कन चली गयो।
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 उ परदेस लक एक कनानी बायका हिटी, अना चिल्लायके कव्हन लगी हे पिरभु दाऊद की संतान मोरो पर रहम कर, मोरी टूरी ला भुत-पलित लगत सताय रहिसे।
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 पर उनना ओला जवाब नही देइस, तबा ओको चेला ना आयके ओको लक कव्हयो, एला सार कर, काहेकि वा हमरो मंघा चिल्लावत आय रहीसे।
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 ओना जवाब देइस का इसरायल को घरानो की भटकी हुयी मेढा ला सोड़ मि कोनी को जवर नही धाड़ो गई सेव।
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 पर वा आई अना यीसु ला नमस्कार करके कव्हन लगी हे पिरभु मोरी मदद कर।
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 ओना ओक लक कहीस, की टुरागीन की भाकर आन के कुतरा, को पुढा डाकनो साजरो नहात।
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 बायका न कहीस पिरभु यो गोस्टी खरो सेत, पर कुतरा गीन भी जुठन-काठन ला जेवसेत। जोन मालीक को ठाव मा बचासे।
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 येना गोस्टी पर यीसु ना ओला कहीस, अवो बाया तोरो बिस्वास मोठो से जसो तु चाव्हसेस, तोरो लाई वसोच होहे, अना ओको टूरी ओनो बेरा साजरी भय गयी।
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 यीसु उता लक हिटके गलील छेतर मा झील को कठा आयो अना एक पहाड पर जायके बस गयो।
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 तबा भीड़ पर भीड़ ओको कठा आई। वय आपरो सँगा लँगडा गुँगा हात-पाय लुला, अना लगत लोकगीन ला ओको कठा आनीन, अना ओना उनला साजरो करीस।
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 जबा लोकगीन ना चोवीन, की गुँगा बोलासेत अना हात-पाय लुला गीन साजरो भय गईन। अना लँगडा चलन लगीन अना अँधरा चोवन लगीन, तबा ता अंचम्भा करके इसरायल वासी परमेस्वर की बड़ाई करन लगीन।
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 यीसु ना आपरो चेला गीन ला हाकलीस, अना कहीस, मोला या भीड़ पर तरस आवासे काहे की वय तीन दिवस लक मोरो सँग से अना उनको लाई जेवन लाई काही नाहत? मि उनला भुखो, कसो धाड़ू। असो ना होहे की वय, रास्ता मा थक जाहेत।
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 चेला गीन ना ओला कहिन, हमी एना जँगल मा एतरो भाकर किता लक आनबीन। की हमि एना भीडला खिलाबीन?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 यीसु ना उन लक पुसिस, “का तुमरो जवर केतरी भाकर सेत?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 तबा यीसु लोकगीन ला जमीन मा बसन लाई कहीस,
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 अना उन सात भाकर अना मसरी ला आन के सरग को परमेस्वर ला धन्यवाद देके तोड़ीस, अना आपरो चेला गीन ला देवत गयो।
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 अना भीड़ जेयके अघाय गईन। अना चेला गीन ला बचा हुया भाकर को टुकड़ा बटोरन लाई कहीस। सबा तुकड़ा सात डलिया उचलिन।
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 जेवन वालो मा बायका अना लेकरु, गीनला छोडके चार हजार को करिब मरद गीन होतीन।
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 तबा उ भीड़ ला सार करके, नाव मा मगदन देस को मेंड मा आयो।
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.