Mateus 14

pwr (PWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ओना बेरा गलील को राजा हेरोदेस, ना यीसु की चरचा आयकिस।
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 अना वोना अपरा अधिकारी गीनला कहीस, “यो योहन बप्तिस्मा देवन वालो से जोन मरयो हुवो लक जित्तो, भईसे। योच कारन वोको जवर चमत्कार करन को ताकत से।”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 असो से का ओच हेरोदेस होतो जोनना योहन ला बंदी बनायो होतो, संकली मा बाँध, बंदीघर मा डाक देयि होतीस जेना हेरोदियास को कव्हनो पर असो करियो होतो, जोन पहले ओको भाउ फिलिप्पुस को बायको होती।
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 योहन बप्तिस्मा देवनवालो ना हेरोदेस लक काही बेरा लाई कहीस तु हेरोदियास लक बिहा करके संग रव्हनो तोरो लाई साजरो नहोती।
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 हेरोदेस ओला मार डाकनो चाव्हत होतो, पर उ यहुदी लोकहुन लक डरात होतो काहेकि वय ओला भविस्यवक्ता मानत होतीन।
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 पर जबा राजा हेरोदेस को जलम दिवस आयो, तो हेरोदियास, की पोरी ना हेरोदेस अना ओको मेहमानहून को पुढा नाच के हेरोदेस ला लगत खुस करीस
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 का राजा ना “वचन हारके” कहयो, जो काही तु मोरो लक मांगजोस मि तोला देहुँ।
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 तबा उ टूरी आपरो माय को जवर जायके सलाह मांगीस ता वा आपरी माय को सलाह मानके राजा लक भानी मा योहन बप्तिस्मा देवनवालो को डोस्का ला मांगीस।
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 तबा राजा सठ भई गयो, तरी चार को बीच मा वचन को हारन को कारन लक ओने टूरी को मरजी अनुसार असो करनलाई हव कव्ह देईस।
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 तबा टूरी को मरजी को अनुसार राजा ना जेल लक योहन को डोस्का मंगवायो।
10 João foi decapitado na prisão,
11 तबा सिपाही ना ओको डोस्का ला भानी मा आनिस अना टूरी ला दे देईस अना टूरी ना आपरी माय ला दे देइस।
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 जबा योहन को चेला गीन ला पता चलयो तबा चेलागीन आयके योहन को लास ला ले जायके दफनाय देईन अना जायके यीसु ला सांग देइन।
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 जबा यीसु ना योहन को बारे मा खबर आयकिस, मंग नाव मा चघके एक सुनसान जघा मा चली गयो। तबा लोकगीन ना ओको बारे मा आयकिन ता नगरहुन लक पैदल हिटके ओको मंघा होय गयीन।
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 जबा यीसु डोंगा लक बाहेर हिटके कगर पर आयो ता ओना एक मोठी गरदी ला चोयीस। ओला उन पर तरस आयी अना ओना उनको बिमार हुन ला चांगलो करीस।
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 जबा झुलाखाली बेरा भई ता, ओको चेला गीन ना ओको कठा आयके कहीन, वसोच उसीर भयी गयी से, अखिन यो सुनसान जघा से तु लोकगीन ला सार कर, की वय बस्ति मा जायके, आपरो लाई जेवन लेहेत।
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 मंग यीसु ना जवाब देईस उनको जानो जरुरी नाहत! तुमिच इनला जेवन लाई देव।
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 चेला ना यीसु लक कहीन, की आमरो कठा पाँच भाकर अना दुई मसरी सेत।
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 यीसु ना कहीस “मोरो कठा आनो।”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 तबा वोना लोकगीन ला गवथ पर बसन लाई कहीस अना पाँच भाकर अना दुई मसरी ला लेके सरग कन चोवके परमेस्वर ला धन्य वाद देईस। अना भाकर ला तोड़के चेला गीन ला देइस। अना चेलागीन ना लोक गीनला देइन।
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 जबा सबच खायके अघाय गईन, ता चेलागिन ना बचो टुकड़ा-टाकड़ी को बारा टोपली उचलीन।
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 अना खानवारा लेकरा अना बायका गीनला छोडके, पाँच हजार मानूस को करिब होतीन।
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 तबा ओना आपरो चेला गीनला गदने नाव पर चघन को लाइ मजबुर करीस, का वय पयले झिलको ओनागन चली जाहेत।
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 उ लोकगीन ला सार करके पिराथना करन, अलग पहाड़ पर चली गयो अना झुलाखाली बेरा ला उ वहान एकलो होतो।
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 तबा तकन बेरा नाव किनार लक लगत दुहुर चले गयो होतो। अना लहरमा डगमग-डगमग होय रही होती काहेकि वारा उलटो चलत होती।
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 अना यीसु सक्कारी को 3-6 बजे को बीच मा झील पर चलतो हुयो, उनको कठा आयो।
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 झील मा ओला चलतो चोवके, ओको चेला गीन डराय गईन। अना कव्हन लगीन “यो भुत से” अना “पोक-पोका के” चिल्लान, लगीन।
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 तबा यीसु ना उन लक कहीस, नोको डराव हिम्मत राखो!
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 पतरस ना ओला जवाब देइस, अदी तु पिरभु सेस ता मोला पानी पर अपरो, जवर आवन की हुकूम देव।
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 ओना कहीस चल, अना पतरस नाव लक उतरके, यीसु को जवर जान लाई पानी पर चलन लगयो।
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 पर वारा ला चोवके डराय गयो। अना जबा बुड़न लगयो, ता चिल्लाय के कव्हन लगयो “हे पिरभु मोला बचाव”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 यीसु ना झट हात बढायके ओला थाम लियो, अना कहीस “हे कच्चो भरोसा वालो मानूस, तु ना काय लाई संका करीसेस”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 जबा वय नाव मा चघ गईन, ता वारा थम गई।
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 ऐतरो पर जोन नाव मा होतीन ओला नमस्कार करके कहिन “खरो-खर तु सब लक मोठो परमेस्वर को टूरा आस।”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 वय झील को ओनागन जघा मा उतरके गन्नेसरत नगर मा पहुचीन।
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 उता का लोकगीन गदने यीसु ला चीन्ह लेइन अना अगल-बगल का सप्पा देस, मा खबर ला साँग देइन तबा सब लोक बीमार गीनला ओको कठा आनीन।
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 अना ओको लक पिराथना करन लगीन, का उ उनला आपरो कपरा को, कगर को सेव ला छीवन दे; अना जेतरा गीनना ओला छिईस, वय बच के साजरो भय गईन।
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.