Mateus 14

pwr (PWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ओना बेरा गलील को राजा हेरोदेस, ना यीसु की चरचा आयकिस।
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 अना वोना अपरा अधिकारी गीनला कहीस, “यो योहन बप्तिस्मा देवन वालो से जोन मरयो हुवो लक जित्तो, भईसे। योच कारन वोको जवर चमत्कार करन को ताकत से।”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 असो से का ओच हेरोदेस होतो जोनना योहन ला बंदी बनायो होतो, संकली मा बाँध, बंदीघर मा डाक देयि होतीस जेना हेरोदियास को कव्हनो पर असो करियो होतो, जोन पहले ओको भाउ फिलिप्पुस को बायको होती।
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 योहन बप्तिस्मा देवनवालो ना हेरोदेस लक काही बेरा लाई कहीस तु हेरोदियास लक बिहा करके संग रव्हनो तोरो लाई साजरो नहोती।
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 हेरोदेस ओला मार डाकनो चाव्हत होतो, पर उ यहुदी लोकहुन लक डरात होतो काहेकि वय ओला भविस्यवक्ता मानत होतीन।
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 पर जबा राजा हेरोदेस को जलम दिवस आयो, तो हेरोदियास, की पोरी ना हेरोदेस अना ओको मेहमानहून को पुढा नाच के हेरोदेस ला लगत खुस करीस
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 का राजा ना “वचन हारके” कहयो, जो काही तु मोरो लक मांगजोस मि तोला देहुँ।
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 तबा उ टूरी आपरो माय को जवर जायके सलाह मांगीस ता वा आपरी माय को सलाह मानके राजा लक भानी मा योहन बप्तिस्मा देवनवालो को डोस्का ला मांगीस।
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 तबा राजा सठ भई गयो, तरी चार को बीच मा वचन को हारन को कारन लक ओने टूरी को मरजी अनुसार असो करनलाई हव कव्ह देईस।
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 तबा टूरी को मरजी को अनुसार राजा ना जेल लक योहन को डोस्का मंगवायो।
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 तबा सिपाही ना ओको डोस्का ला भानी मा आनिस अना टूरी ला दे देईस अना टूरी ना आपरी माय ला दे देइस।
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 जबा योहन को चेला गीन ला पता चलयो तबा चेलागीन आयके योहन को लास ला ले जायके दफनाय देईन अना जायके यीसु ला सांग देइन।
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 जबा यीसु ना योहन को बारे मा खबर आयकिस, मंग नाव मा चघके एक सुनसान जघा मा चली गयो। तबा लोकगीन ना ओको बारे मा आयकिन ता नगरहुन लक पैदल हिटके ओको मंघा होय गयीन।
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 जबा यीसु डोंगा लक बाहेर हिटके कगर पर आयो ता ओना एक मोठी गरदी ला चोयीस। ओला उन पर तरस आयी अना ओना उनको बिमार हुन ला चांगलो करीस।
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 जबा झुलाखाली बेरा भई ता, ओको चेला गीन ना ओको कठा आयके कहीन, वसोच उसीर भयी गयी से, अखिन यो सुनसान जघा से तु लोकगीन ला सार कर, की वय बस्ति मा जायके, आपरो लाई जेवन लेहेत।
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 मंग यीसु ना जवाब देईस उनको जानो जरुरी नाहत! तुमिच इनला जेवन लाई देव।
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 चेला ना यीसु लक कहीन, की आमरो कठा पाँच भाकर अना दुई मसरी सेत।
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 यीसु ना कहीस “मोरो कठा आनो।”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 तबा वोना लोकगीन ला गवथ पर बसन लाई कहीस अना पाँच भाकर अना दुई मसरी ला लेके सरग कन चोवके परमेस्वर ला धन्य वाद देईस। अना भाकर ला तोड़के चेला गीन ला देइस। अना चेलागीन ना लोक गीनला देइन।
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 जबा सबच खायके अघाय गईन, ता चेलागिन ना बचो टुकड़ा-टाकड़ी को बारा टोपली उचलीन।
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 अना खानवारा लेकरा अना बायका गीनला छोडके, पाँच हजार मानूस को करिब होतीन।
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 तबा ओना आपरो चेला गीनला गदने नाव पर चघन को लाइ मजबुर करीस, का वय पयले झिलको ओनागन चली जाहेत।
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 उ लोकगीन ला सार करके पिराथना करन, अलग पहाड़ पर चली गयो अना झुलाखाली बेरा ला उ वहान एकलो होतो।
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 तबा तकन बेरा नाव किनार लक लगत दुहुर चले गयो होतो। अना लहरमा डगमग-डगमग होय रही होती काहेकि वारा उलटो चलत होती।
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 अना यीसु सक्कारी को 3-6 बजे को बीच मा झील पर चलतो हुयो, उनको कठा आयो।
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 झील मा ओला चलतो चोवके, ओको चेला गीन डराय गईन। अना कव्हन लगीन “यो भुत से” अना “पोक-पोका के” चिल्लान, लगीन।
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 तबा यीसु ना उन लक कहीस, नोको डराव हिम्मत राखो!
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 पतरस ना ओला जवाब देइस, अदी तु पिरभु सेस ता मोला पानी पर अपरो, जवर आवन की हुकूम देव।
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 ओना कहीस चल, अना पतरस नाव लक उतरके, यीसु को जवर जान लाई पानी पर चलन लगयो।
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 पर वारा ला चोवके डराय गयो। अना जबा बुड़न लगयो, ता चिल्लाय के कव्हन लगयो “हे पिरभु मोला बचाव”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 यीसु ना झट हात बढायके ओला थाम लियो, अना कहीस “हे कच्चो भरोसा वालो मानूस, तु ना काय लाई संका करीसेस”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 जबा वय नाव मा चघ गईन, ता वारा थम गई।
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 ऐतरो पर जोन नाव मा होतीन ओला नमस्कार करके कहिन “खरो-खर तु सब लक मोठो परमेस्वर को टूरा आस।”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 वय झील को ओनागन जघा मा उतरके गन्नेसरत नगर मा पहुचीन।
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 उता का लोकगीन गदने यीसु ला चीन्ह लेइन अना अगल-बगल का सप्पा देस, मा खबर ला साँग देइन तबा सब लोक बीमार गीनला ओको कठा आनीन।
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 अना ओको लक पिराथना करन लगीन, का उ उनला आपरो कपरा को, कगर को सेव ला छीवन दे; अना जेतरा गीनना ओला छिईस, वय बच के साजरो भय गईन।
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.