Mateus 14
pwr (PWR) vs NAA
1 ओना बेरा गलील को राजा हेरोदेस, ना यीसु की चरचा आयकिस।
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 अना वोना अपरा अधिकारी गीनला कहीस, “यो योहन बप्तिस्मा देवन वालो से जोन मरयो हुवो लक जित्तो, भईसे। योच कारन वोको जवर चमत्कार करन को ताकत से।”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 असो से का ओच हेरोदेस होतो जोनना योहन ला बंदी बनायो होतो, संकली मा बाँध, बंदीघर मा डाक देयि होतीस जेना हेरोदियास को कव्हनो पर असो करियो होतो, जोन पहले ओको भाउ फिलिप्पुस को बायको होती।
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 योहन बप्तिस्मा देवनवालो ना हेरोदेस लक काही बेरा लाई कहीस तु हेरोदियास लक बिहा करके संग रव्हनो तोरो लाई साजरो नहोती।
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 हेरोदेस ओला मार डाकनो चाव्हत होतो, पर उ यहुदी लोकहुन लक डरात होतो काहेकि वय ओला भविस्यवक्ता मानत होतीन।
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 पर जबा राजा हेरोदेस को जलम दिवस आयो, तो हेरोदियास, की पोरी ना हेरोदेस अना ओको मेहमानहून को पुढा नाच के हेरोदेस ला लगत खुस करीस
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 का राजा ना “वचन हारके” कहयो, जो काही तु मोरो लक मांगजोस मि तोला देहुँ।
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 तबा उ टूरी आपरो माय को जवर जायके सलाह मांगीस ता वा आपरी माय को सलाह मानके राजा लक भानी मा योहन बप्तिस्मा देवनवालो को डोस्का ला मांगीस।
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 तबा राजा सठ भई गयो, तरी चार को बीच मा वचन को हारन को कारन लक ओने टूरी को मरजी अनुसार असो करनलाई हव कव्ह देईस।
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 तबा टूरी को मरजी को अनुसार राजा ना जेल लक योहन को डोस्का मंगवायो।
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 तबा सिपाही ना ओको डोस्का ला भानी मा आनिस अना टूरी ला दे देईस अना टूरी ना आपरी माय ला दे देइस।
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 जबा योहन को चेला गीन ला पता चलयो तबा चेलागीन आयके योहन को लास ला ले जायके दफनाय देईन अना जायके यीसु ला सांग देइन।
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 जबा यीसु ना योहन को बारे मा खबर आयकिस, मंग नाव मा चघके एक सुनसान जघा मा चली गयो। तबा लोकगीन ना ओको बारे मा आयकिन ता नगरहुन लक पैदल हिटके ओको मंघा होय गयीन।
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 जबा यीसु डोंगा लक बाहेर हिटके कगर पर आयो ता ओना एक मोठी गरदी ला चोयीस। ओला उन पर तरस आयी अना ओना उनको बिमार हुन ला चांगलो करीस।
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 जबा झुलाखाली बेरा भई ता, ओको चेला गीन ना ओको कठा आयके कहीन, वसोच उसीर भयी गयी से, अखिन यो सुनसान जघा से तु लोकगीन ला सार कर, की वय बस्ति मा जायके, आपरो लाई जेवन लेहेत।
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 मंग यीसु ना जवाब देईस उनको जानो जरुरी नाहत! तुमिच इनला जेवन लाई देव।
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 चेला ना यीसु लक कहीन, की आमरो कठा पाँच भाकर अना दुई मसरी सेत।
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 यीसु ना कहीस “मोरो कठा आनो।”
18 Então Jesus disse:
19 तबा वोना लोकगीन ला गवथ पर बसन लाई कहीस अना पाँच भाकर अना दुई मसरी ला लेके सरग कन चोवके परमेस्वर ला धन्य वाद देईस। अना भाकर ला तोड़के चेला गीन ला देइस। अना चेलागीन ना लोक गीनला देइन।
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 जबा सबच खायके अघाय गईन, ता चेलागिन ना बचो टुकड़ा-टाकड़ी को बारा टोपली उचलीन।
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 अना खानवारा लेकरा अना बायका गीनला छोडके, पाँच हजार मानूस को करिब होतीन।
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 तबा ओना आपरो चेला गीनला गदने नाव पर चघन को लाइ मजबुर करीस, का वय पयले झिलको ओनागन चली जाहेत।
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 उ लोकगीन ला सार करके पिराथना करन, अलग पहाड़ पर चली गयो अना झुलाखाली बेरा ला उ वहान एकलो होतो।
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 तबा तकन बेरा नाव किनार लक लगत दुहुर चले गयो होतो। अना लहरमा डगमग-डगमग होय रही होती काहेकि वारा उलटो चलत होती।
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 अना यीसु सक्कारी को 3-6 बजे को बीच मा झील पर चलतो हुयो, उनको कठा आयो।
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 झील मा ओला चलतो चोवके, ओको चेला गीन डराय गईन। अना कव्हन लगीन “यो भुत से” अना “पोक-पोका के” चिल्लान, लगीन।
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 तबा यीसु ना उन लक कहीस, नोको डराव हिम्मत राखो!
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 पतरस ना ओला जवाब देइस, अदी तु पिरभु सेस ता मोला पानी पर अपरो, जवर आवन की हुकूम देव।
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 ओना कहीस चल, अना पतरस नाव लक उतरके, यीसु को जवर जान लाई पानी पर चलन लगयो।
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 पर वारा ला चोवके डराय गयो। अना जबा बुड़न लगयो, ता चिल्लाय के कव्हन लगयो “हे पिरभु मोला बचाव”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 यीसु ना झट हात बढायके ओला थाम लियो, अना कहीस “हे कच्चो भरोसा वालो मानूस, तु ना काय लाई संका करीसेस”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 जबा वय नाव मा चघ गईन, ता वारा थम गई।
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 ऐतरो पर जोन नाव मा होतीन ओला नमस्कार करके कहिन “खरो-खर तु सब लक मोठो परमेस्वर को टूरा आस।”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 वय झील को ओनागन जघा मा उतरके गन्नेसरत नगर मा पहुचीन।
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 उता का लोकगीन गदने यीसु ला चीन्ह लेइन अना अगल-बगल का सप्पा देस, मा खबर ला साँग देइन तबा सब लोक बीमार गीनला ओको कठा आनीन।
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 अना ओको लक पिराथना करन लगीन, का उ उनला आपरो कपरा को, कगर को सेव ला छीवन दे; अना जेतरा गीनना ओला छिईस, वय बच के साजरो भय गईन।
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.