Mateus 14
pwr (PWR) vs BKJ
1 ओना बेरा गलील को राजा हेरोदेस, ना यीसु की चरचा आयकिस।
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 अना वोना अपरा अधिकारी गीनला कहीस, “यो योहन बप्तिस्मा देवन वालो से जोन मरयो हुवो लक जित्तो, भईसे। योच कारन वोको जवर चमत्कार करन को ताकत से।”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 असो से का ओच हेरोदेस होतो जोनना योहन ला बंदी बनायो होतो, संकली मा बाँध, बंदीघर मा डाक देयि होतीस जेना हेरोदियास को कव्हनो पर असो करियो होतो, जोन पहले ओको भाउ फिलिप्पुस को बायको होती।
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 योहन बप्तिस्मा देवनवालो ना हेरोदेस लक काही बेरा लाई कहीस तु हेरोदियास लक बिहा करके संग रव्हनो तोरो लाई साजरो नहोती।
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 हेरोदेस ओला मार डाकनो चाव्हत होतो, पर उ यहुदी लोकहुन लक डरात होतो काहेकि वय ओला भविस्यवक्ता मानत होतीन।
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 पर जबा राजा हेरोदेस को जलम दिवस आयो, तो हेरोदियास, की पोरी ना हेरोदेस अना ओको मेहमानहून को पुढा नाच के हेरोदेस ला लगत खुस करीस
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 का राजा ना “वचन हारके” कहयो, जो काही तु मोरो लक मांगजोस मि तोला देहुँ।
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 तबा उ टूरी आपरो माय को जवर जायके सलाह मांगीस ता वा आपरी माय को सलाह मानके राजा लक भानी मा योहन बप्तिस्मा देवनवालो को डोस्का ला मांगीस।
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 तबा राजा सठ भई गयो, तरी चार को बीच मा वचन को हारन को कारन लक ओने टूरी को मरजी अनुसार असो करनलाई हव कव्ह देईस।
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 तबा टूरी को मरजी को अनुसार राजा ना जेल लक योहन को डोस्का मंगवायो।
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 तबा सिपाही ना ओको डोस्का ला भानी मा आनिस अना टूरी ला दे देईस अना टूरी ना आपरी माय ला दे देइस।
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 जबा योहन को चेला गीन ला पता चलयो तबा चेलागीन आयके योहन को लास ला ले जायके दफनाय देईन अना जायके यीसु ला सांग देइन।
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 जबा यीसु ना योहन को बारे मा खबर आयकिस, मंग नाव मा चघके एक सुनसान जघा मा चली गयो। तबा लोकगीन ना ओको बारे मा आयकिन ता नगरहुन लक पैदल हिटके ओको मंघा होय गयीन।
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 जबा यीसु डोंगा लक बाहेर हिटके कगर पर आयो ता ओना एक मोठी गरदी ला चोयीस। ओला उन पर तरस आयी अना ओना उनको बिमार हुन ला चांगलो करीस।
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 जबा झुलाखाली बेरा भई ता, ओको चेला गीन ना ओको कठा आयके कहीन, वसोच उसीर भयी गयी से, अखिन यो सुनसान जघा से तु लोकगीन ला सार कर, की वय बस्ति मा जायके, आपरो लाई जेवन लेहेत।
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 मंग यीसु ना जवाब देईस उनको जानो जरुरी नाहत! तुमिच इनला जेवन लाई देव।
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 चेला ना यीसु लक कहीन, की आमरो कठा पाँच भाकर अना दुई मसरी सेत।
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 यीसु ना कहीस “मोरो कठा आनो।”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 तबा वोना लोकगीन ला गवथ पर बसन लाई कहीस अना पाँच भाकर अना दुई मसरी ला लेके सरग कन चोवके परमेस्वर ला धन्य वाद देईस। अना भाकर ला तोड़के चेला गीन ला देइस। अना चेलागीन ना लोक गीनला देइन।
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 जबा सबच खायके अघाय गईन, ता चेलागिन ना बचो टुकड़ा-टाकड़ी को बारा टोपली उचलीन।
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 अना खानवारा लेकरा अना बायका गीनला छोडके, पाँच हजार मानूस को करिब होतीन।
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 तबा ओना आपरो चेला गीनला गदने नाव पर चघन को लाइ मजबुर करीस, का वय पयले झिलको ओनागन चली जाहेत।
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 उ लोकगीन ला सार करके पिराथना करन, अलग पहाड़ पर चली गयो अना झुलाखाली बेरा ला उ वहान एकलो होतो।
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 तबा तकन बेरा नाव किनार लक लगत दुहुर चले गयो होतो। अना लहरमा डगमग-डगमग होय रही होती काहेकि वारा उलटो चलत होती।
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 अना यीसु सक्कारी को 3-6 बजे को बीच मा झील पर चलतो हुयो, उनको कठा आयो।
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 झील मा ओला चलतो चोवके, ओको चेला गीन डराय गईन। अना कव्हन लगीन “यो भुत से” अना “पोक-पोका के” चिल्लान, लगीन।
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 तबा यीसु ना उन लक कहीस, नोको डराव हिम्मत राखो!
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 पतरस ना ओला जवाब देइस, अदी तु पिरभु सेस ता मोला पानी पर अपरो, जवर आवन की हुकूम देव।
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ओना कहीस चल, अना पतरस नाव लक उतरके, यीसु को जवर जान लाई पानी पर चलन लगयो।
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 पर वारा ला चोवके डराय गयो। अना जबा बुड़न लगयो, ता चिल्लाय के कव्हन लगयो “हे पिरभु मोला बचाव”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 यीसु ना झट हात बढायके ओला थाम लियो, अना कहीस “हे कच्चो भरोसा वालो मानूस, तु ना काय लाई संका करीसेस”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 जबा वय नाव मा चघ गईन, ता वारा थम गई।
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 ऐतरो पर जोन नाव मा होतीन ओला नमस्कार करके कहिन “खरो-खर तु सब लक मोठो परमेस्वर को टूरा आस।”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 वय झील को ओनागन जघा मा उतरके गन्नेसरत नगर मा पहुचीन।
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 उता का लोकगीन गदने यीसु ला चीन्ह लेइन अना अगल-बगल का सप्पा देस, मा खबर ला साँग देइन तबा सब लोक बीमार गीनला ओको कठा आनीन।
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 अना ओको लक पिराथना करन लगीन, का उ उनला आपरो कपरा को, कगर को सेव ला छीवन दे; अना जेतरा गीनना ओला छिईस, वय बच के साजरो भय गईन।
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.