Mateus 11

pwr (PWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 आपरो बारा चेला गीन, ला हुकूम देवन को मघा यीसु वहान लक हीट गयो। गलील छेतर को नगर-नगर मा परचार करन लगयो।
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 योहन ना जेल मा यीसु मसीह को काम की गोस्टी आयकिस, अना आपरो चेला गीनला वोको लक, यो पूसन ला धाड़िस
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 का आवनवालो तूच से का आमी दुसरो, को रस्ता चोवोबिन?
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 यीसु ना जवाब देइस जो काही तुमीना, आयकीसेव अना चोयोसेव सबा जायके योहन लक सांगो।
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 का अँधरा चोवासे लंगडो चलासे। कोढी गीन साजरो होवासे अना भैरा आयकसे, मुरदा जित्तो होवासे। अना गरिब गिनला साजरो बारता आयकोवासेत।
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 अना धन्य “किस्मत वारा से” उ जोन मोला अपनावा सेत।
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 जबा वय वहान लक चले गइन तबा यीसु योहन को बारेमा सागन लग्यो। जंगल मा तुमी काजक चोवन आयो सेव? घागरा गवथ ला? जोन वारा मा हिला सेत। नहीं!
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 मंग तुम्ही काजक चोवन आयीसेव? का एक मानूस ला जोन साजरो झंगा घालासेत? असो मानूस तो राज भवन मा च रव्हासेत।
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 मंग काजक लाय आयो सेव? का कोनी भविस्यवक्ता ला चोवन आयो सेव? हव मि तुमी लक कव्हसू, का भविस्यवक्ता लक मोठयो सेत ला।
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 यो वोच मानूस से, जोनको बारेमा असो गिरंथ मा लिख्यो से “चोव! मी आपरो दुत ला तोरो पुढा धाड़ासू। जोन तोरो लाई रस्ता तैय्यार करयेत।”
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 “मि तुमी लक खरो-खरो सागांसू, योहन बप्तिस्मा देवन वालो लक कोनी मोठो मानूस जलम नही लियो सेत। मंग सरग को राज मा सब लक, लहान मानूस योहन बप्तिस्मा देवनवारो लक मोठो सेत।
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 योहन बप्तिस्मा देवन वालो को दिवस लक, अबा तकन सरग को राज भयानक लड़ाई झेलत आयो से, अना हिन्सा को ताकत लक एला हिसकन को कोसीस चालू सेत।”
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 योहन बप्तिस्मा देवन वारो तकन सारो भविस्यवक्ता अना मोसे को नियम, आवन वालो गोस्टी को बारेमा सांग्यो होतो।
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 अना अदी तुम्ही मोसे को नियम अना भविस्यवक्ता गीनना जो काही कह्यो होतो वोला अपनान तैयार सेव, जोनको आवन को बारेमा कह्यो होतो यो योहन वोच एलिय्याह से।
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 यो गोस्टी ध्यान धरके आयको।
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “आज को जुग को लोकगीन को बरोबरी कोन लक करू? वय असो लेकरा को जसो सेत, जोन हाटमा बसके एक दुसरो लक हाकल के कव्हासे।
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 अमिना तुम्हारो लाय बंसरी बजायो अखीन तुमी नही नाचयत! अमीना सोक को गाना गायो, अना तुम्ही नहीं रडयो।”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 काहे की योहन बप्तिस्मा देवन वालो आयो, जोन ना जेवत होतो, अना काही पिवत होतो, लोक वोला कव्हत होतिन, एकोमा बुरो आतमा से।
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 “मंग मानूस को टूरा आयो, जोन सबको जसो जेवन करा सेत, तरी वय लोक कव्हासेत। चोवो! यो अघोरी गजब खावन-पीवन वारा मानूस, अना बरगन लेवन वारा, अना पापी गीन को संगी सेत।” तरी काम लक अक्ल सहीमा कसो सेत पता चलासेत।
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 मंग यीसु उन नगर ला धिक्कारन लगिस जोन मा वोना अदभुत काम करयो होतो। काहेका वोनो नगर का लोकगीन पाप करनो नही सोड़यो होतो, अना आपरो मनला नही बदलो होतीन।
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 अरे अभागो खुराजीन नगर, अरे अभागो बैतसैदा नगर तुम्ही मा जोन अचरज को काम कियो गयो सेत। अदि नास कियो नगर, सुर अखीन सैदा मा होत्यो। त वहान की जनता, रड़त-रड़त गम मनाय के, कबा लक पाप लक मन ला हटाय लेई होतिन।
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 पर मी तुमरो लक सागसू, का न्याय को दिवस, नास कियो नगर सुर अना सैदा को जसो हाल भयो होतो, अबा वोको लक ज्यादा खराब दसा ऐना नगर की भई जाहेत।
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 हे कफरनहुम नगर! का तू सरग लक, वरता करयो जाहेत? नही तु तो पताल लक जादा धस जाहेत। काहेका, जोन ताकत को काम तोरो, अँदर मा कियो गयो से। वोच काम सदोम नगर मा करयो, जातो ता उ आज तकन बनयो रव्हतो।
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 पर मी तुम लक कव्हासू, का न्याय को दिवसमा इनको हाल सदोम अना गमोरा देस लक जादा बूरो भई जाहेत।
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 वोच बेरा यीसु ना कव्हयो परमेस्वर बाबूजी सरग, अना धरती को पिरभु, मी तोरो धनवाद करासू, का तूना यो गोस्टी ला अक्कलवर अना समजदार लोकगीन लक, लूकाईसेस अना लेकरागिन पर परगट करयो से।
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 हे परमेस्वर बाबूजी तोला असोच साजरो लगिसेस।
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 मोरो परमेस्वर बाबूजी मोला, सब काही भेटयो से, अना टूरा ला कोनी नही जानासे, बस परमेस्वर बाबूजी, अना परमेस्वर ला कोनी नही जानासे, बस टूरा! अना टूरा जोन पर परगट करवानो, चाव्हासे वा परमेस्वर लक भेट कर सकासे।
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ओ! सब मेहनत करन वारा, बोझा को खालया दबो लोकगीन, मोरो कठा आओ मि तुमला चैन देहू।
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 मोरो जुआड़ी आपरो पर धरलो अना मोरो लक सीको। काहेका मी आतमा मा नरम, अना मन को गरीब सेव तबा तूमी आपरो मन मा चैन पावने।
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 काहेका मोरो जुआड़ी सरल अना मोरो बोझा हलको से।
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.