Marcos 8
pwr (PWR) vs NVI
1 ओनो दिवस मा जबा मोठी भीड़ एकठ्ठी भई अना उनको कठा काही जेवन ला नही होतो। तबा ओना आपरो चेला इन ला जवर बुलायके, उनला साँगीस।
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 मोला यो भीड़ ला चोवके तरस आवासे, काहेका अज तीन दिवस भयो, मोरो संग सेत, उनको कठा जेवन लाय काही नहात।
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 अदी मि इनला भुखो घर धाड़ूसु, तबा यो रस्ता मा बेहोस भय जाहेत, उनमा लक लगत लोक बेजा दुहुर लक आई होतीन।
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 यीसु को चेला गीन वोला जवाब देईन। यो सुनसान जघा मा एतरो जेवन कहान मिलहेत?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 यीसु ना उनलक कव्हयो, तुमरो जवर केतरी जेवन सेत?
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 तबा ओना जनता ला जमीन मा बसन लाय कहीस, यीसु ना सात भाकर धरके परमेस्वर ला धन्यवाद देईस। अना भाकर को टुकड़ा करके चेला गीन ला देइस, तबा वय उनला परसन लगीन।
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 उनको कठा काही लहान-लहान मसरी होतीन, वोला वसोच परमेस्वर ला धन्य वाद देके, उनला परसन ला कहीस।
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 तबा वय लोक जेयके अघाय गईन, अना चेला गीन बचयो सात टोपली भरके उचलीन।
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 अना लोक चार हजार को करीब मा होतीन। तबा उनला वोना सार करीस।
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 अना उ झट आपरो चेला गीन को संग नाव मा चघके दलमनुथा नाव को जघा मा चली गयो।
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 मोसे को नियम को गुरू आयके यीसु संग बैस करन लगीन, अना ओला परखन लाई ओको कन लक काही सरग लक निसान मांगन लगीन।
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 ओना आपरी मन लक पोट मा सांस भरके कहीस, यो बेरा को लोकगीन कायलाई निसान ढुंढासे? मि तुमरो लक खरो सांगुसू, यो बेरा को लोकगीन लाय काही निसान नहात।
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 अना उ उनला वहान सोड़के अना नाव पर चघयो अना वोनागन गयो।
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 चेलागीन भाकर राखनो भूल गयो होतीन। अना नाव मा उनको कठा एकच भाकर होतो।
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 ओनो बेरा यीसु ना उनला ध्यान देवाके कव्हसे, चोवो! फरिसी गुरूगीन को खमीर अना हेरोदेस राजा को खमीर लक चाकपाक रव्हने।
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 एको पर वय आपसी मा बेस करके कव्हन लगीन, आमरो कठा भाकर नहात, एकोलाय यो असो सांगासे।
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 यीसु ना यो जानके उनलक कहीस, तुमी आपस मा मन मा काहे सोचसो? का आमरो कठा भाकर नहात। का तुमला अबा तकन समज मा नही आयो से, का तुमरो “अक्ल मा गोटा पड़ गयो से?”
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 तुमरो “डोरा से का चीज को बीज”, अना “कान से का परसा को पान” अना तुमला हेत नहाय?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 जब मिना पांच हजार मानूस लाई भाकर तोड़ो होतो तबा तुमना केतरी टोपली भाकर को टुकड़ा उचलो होतो। उन ना कहीन बारा।
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 जबा चार हजार मानूस लाय सात भाकर ला दियो, तबा तुमी ना केतरो टोपली भरके उचलो होतो,
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 यीसु ना उनला कहीस का तुमी अबा तकन नही समजयोसेव?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 वय बैतसैदा गांव मा आइन। तबा लोकगीन एक अँधरा ला ओको जवर आनीन अना ओको लक बिनती करके कव्हन लगीन एला साजरो कर।
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 अना यीसु ना अँधरा ला हात धरके गाँव को बाहेर ले गयो, अना ओना ओको डोरा मा लगावन साठी थुकीस, अना ओदो हात करके आपरो हात वोको डोरा मा राखके वोला पुसिस का तोला काही चोवसे?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 डोरा उचलके ओना कहीस की मि लोकगीन ला झाड़ जसो चलतो चोवसू।
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 मंग दुबारा ओना अँधरा को डोरा मा हात राखीस तबा ओला साजरो-साजरो चोवन लगयो।
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 यीसु ना ओला यो साँगके धाडीस, मंग यो गाँव मा दुबारा पाय नोको राखजोस। पर आपरो घर जाय।
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 यीसु आपरो चेला गीन को सँग, कैसरिया फिलिप्पी को आखा-पाखा को गाँव मा आयो। रास्ता मा ओना चेलागीन लक असो पुछिस का लोक मोरो बारे मा काजक कव्हसेत?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 उनना कहिन कोनी योहन बप्तिस्मा देवन वालो कव्हासेत अना कोनी भविस्यवक्ता एलिय्याह अना काही को कव्हनो से का कोनी जुनो भविस्यवक्ता मा लक एक से।
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 उ उन लक पुसासे? तुम मोला काजक कसो? मि कोन आँवू?
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 तबा उ उनला चेतायके हुकूम देइस, तुमी मोरो बारे मा कोनी लक नोको साँगने।
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 मंग यीसु उनला सिकावन लग्यो का “मानूस को टूरा” को लाय यो जरुरी सेत का उ लगत दुख उठाएत सयानो, मुखिया याजक, अना मोसे को नियम को गुरू लक नकारो जाय, अना मार डाको जाए। मंग तीन दिवस को मंघा जित्तो भय जाए।
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 यो गोस्टी ला आयक के मंग पतरस वोला एककन ले जायके डाटन लगिस।
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 पर वोना पलट के चेला ऐना ला चोविस, अना पतरस ला डाटके कहीस, हे सैतान मोरो पुढा लक दुहूर भय जाय, तु परमेस्वर को नही पर मानूस को गोस्टी पर मन लगावसेस।
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 वोना गरदी लक चेला गीनला जवर बुलायके सांगिस, अदी कोनी मोरो मंघा आवन चाव्हासे, उ आपरो आप ला तज देय। अना आपरो कूरूस ला उचलके मोरो मंघा आहेत।
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 काहे का जो आपरो परान ला बचावनो चाव्हासे, उ वोला खोय देहे। अना जो कोनी मोरो अना मोरो साजरो बारता साँगन लाय आपरो परान खो देयेत, उ ओला सुरक्सित पाहेत।
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 काहे का अदी मानूस सारो जगत ला पायके ना, आपरो जान की हानि उठायेत ता का फायदा?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 काहेकि मानूस आपरो जान को बदला मा, का दे सकसे?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 जो कोनी यो खोटो अना पापी पीढ़ी बेरा मा मोरो लक अना मोरो गोस्टी लक लजाहे ता मानूस को टूरा भी जबा आपरो पवीतर सरगदूत को सँग आपरो परमेस्वर बाबूजी को महिमा मा आहे, तबा उ भी उनला आपरो कव्हन लाय लजाहे।
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.