Marcos 8

pwr (PWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 ओनो दिवस मा जबा मोठी भीड़ एकठ्ठी भई अना उनको कठा काही जेवन ला नही होतो। तबा ओना आपरो चेला इन ला जवर बुलायके, उनला साँगीस।
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 मोला यो भीड़ ला चोवके तरस आवासे, काहेका अज तीन दिवस भयो, मोरो संग सेत, उनको कठा जेवन लाय काही नहात।
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 अदी मि इनला भुखो घर धाड़ूसु, तबा यो रस्ता मा बेहोस भय जाहेत, उनमा लक लगत लोक बेजा दुहुर लक आई होतीन।
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 यीसु को चेला गीन वोला जवाब देईन। यो सुनसान जघा मा एतरो जेवन कहान मिलहेत?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 यीसु ना उनलक कव्हयो, तुमरो जवर केतरी जेवन सेत?
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 तबा ओना जनता ला जमीन मा बसन लाय कहीस, यीसु ना सात भाकर धरके परमेस्वर ला धन्यवाद देईस। अना भाकर को टुकड़ा करके चेला गीन ला देइस, तबा वय उनला परसन लगीन।
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 उनको कठा काही लहान-लहान मसरी होतीन, वोला वसोच परमेस्वर ला धन्य वाद देके, उनला परसन ला कहीस।
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 तबा वय लोक जेयके अघाय गईन, अना चेला गीन बचयो सात टोपली भरके उचलीन।
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 अना लोक चार हजार को करीब मा होतीन। तबा उनला वोना सार करीस।
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 अना उ झट आपरो चेला गीन को संग नाव मा चघके दलमनुथा नाव को जघा मा चली गयो।
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 मोसे को नियम को गुरू आयके यीसु संग बैस करन लगीन, अना ओला परखन लाई ओको कन लक काही सरग लक निसान मांगन लगीन।
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 ओना आपरी मन लक पोट मा सांस भरके कहीस, यो बेरा को लोकगीन कायलाई निसान ढुंढासे? मि तुमरो लक खरो सांगुसू, यो बेरा को लोकगीन लाय काही निसान नहात।
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 अना उ उनला वहान सोड़के अना नाव पर चघयो अना वोनागन गयो।
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 चेलागीन भाकर राखनो भूल गयो होतीन। अना नाव मा उनको कठा एकच भाकर होतो।
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ओनो बेरा यीसु ना उनला ध्यान देवाके कव्हसे, चोवो! फरिसी गुरूगीन को खमीर अना हेरोदेस राजा को खमीर लक चाकपाक रव्हने।
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 एको पर वय आपसी मा बेस करके कव्हन लगीन, आमरो कठा भाकर नहात, एकोलाय यो असो सांगासे।
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 यीसु ना यो जानके उनलक कहीस, तुमी आपस मा मन मा काहे सोचसो? का आमरो कठा भाकर नहात। का तुमला अबा तकन समज मा नही आयो से, का तुमरो “अक्ल मा गोटा पड़ गयो से?”
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 तुमरो “डोरा से का चीज को बीज”, अना “कान से का परसा को पान” अना तुमला हेत नहाय?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 जब मिना पांच हजार मानूस लाई भाकर तोड़ो होतो तबा तुमना केतरी टोपली भाकर को टुकड़ा उचलो होतो। उन ना कहीन बारा।
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 जबा चार हजार मानूस लाय सात भाकर ला दियो, तबा तुमी ना केतरो टोपली भरके उचलो होतो,
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 यीसु ना उनला कहीस का तुमी अबा तकन नही समजयोसेव?
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 वय बैतसैदा गांव मा आइन। तबा लोकगीन एक अँधरा ला ओको जवर आनीन अना ओको लक बिनती करके कव्हन लगीन एला साजरो कर।
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 अना यीसु ना अँधरा ला हात धरके गाँव को बाहेर ले गयो, अना ओना ओको डोरा मा लगावन साठी थुकीस, अना ओदो हात करके आपरो हात वोको डोरा मा राखके वोला पुसिस का तोला काही चोवसे?
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 डोरा उचलके ओना कहीस की मि लोकगीन ला झाड़ जसो चलतो चोवसू।
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 मंग दुबारा ओना अँधरा को डोरा मा हात राखीस तबा ओला साजरो-साजरो चोवन लगयो।
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 यीसु ना ओला यो साँगके धाडीस, मंग यो गाँव मा दुबारा पाय नोको राखजोस। पर आपरो घर जाय।
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 यीसु आपरो चेला गीन को सँग, कैसरिया फिलिप्पी को आखा-पाखा को गाँव मा आयो। रास्ता मा ओना चेलागीन लक असो पुछिस का लोक मोरो बारे मा काजक कव्हसेत?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 उनना कहिन कोनी योहन बप्तिस्मा देवन वालो कव्हासेत अना कोनी भविस्यवक्ता एलिय्याह अना काही को कव्हनो से का कोनी जुनो भविस्यवक्ता मा लक एक से।
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 उ उन लक पुसासे? तुम मोला काजक कसो? मि कोन आँवू?
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 तबा उ उनला चेतायके हुकूम देइस, तुमी मोरो बारे मा कोनी लक नोको साँगने।
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 मंग यीसु उनला सिकावन लग्यो का “मानूस को टूरा” को लाय यो जरुरी सेत का उ लगत दुख उठाएत सयानो, मुखिया याजक, अना मोसे को नियम को गुरू लक नकारो जाय, अना मार डाको जाए। मंग तीन दिवस को मंघा जित्तो भय जाए।
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 यो गोस्टी ला आयक के मंग पतरस वोला एककन ले जायके डाटन लगिस।
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 पर वोना पलट के चेला ऐना ला चोविस, अना पतरस ला डाटके कहीस, हे सैतान मोरो पुढा लक दुहूर भय जाय, तु परमेस्वर को नही पर मानूस को गोस्टी पर मन लगावसेस।
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 वोना गरदी लक चेला गीनला जवर बुलायके सांगिस, अदी कोनी मोरो मंघा आवन चाव्हासे, उ आपरो आप ला तज देय। अना आपरो कूरूस ला उचलके मोरो मंघा आहेत।
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 काहे का जो आपरो परान ला बचावनो चाव्हासे, उ वोला खोय देहे। अना जो कोनी मोरो अना मोरो साजरो बारता साँगन लाय आपरो परान खो देयेत, उ ओला सुरक्सित पाहेत।
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 काहे का अदी मानूस सारो जगत ला पायके ना, आपरो जान की हानि उठायेत ता का फायदा?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 काहेकि मानूस आपरो जान को बदला मा, का दे सकसे?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 जो कोनी यो खोटो अना पापी पीढ़ी बेरा मा मोरो लक अना मोरो गोस्टी लक लजाहे ता मानूस को टूरा भी जबा आपरो पवीतर सरगदूत को सँग आपरो परमेस्वर बाबूजी को महिमा मा आहे, तबा उ भी उनला आपरो कव्हन लाय लजाहे।
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.